外國人為什么會聚集到秋葉原

字號:

外國人観光客は秋葉原に何を求めているのか?
    外國游客到秋葉原來尋求什么?
    秋葉原を歩くと、多くの外國人観光客の姿を目にします。大きなリュックサックを背負った白人や、頭にカジュアルカラーのスカーフをまいたイスラム系の女性、ハングルか北京語か広東語で話している(と思われる)アジアからの観光客。様々な國の、様々な民族がこの秋葉原を訪れています。
    漫步秋葉原,能看到眾多外國游客。背著大背包的白人、頭上包著淺色頭巾的伊斯蘭婦女、還有些說著(或聽起來像是)韓語、北京話或廣東話的亞洲游客。各個國家、各種民族都來游覽這個秋葉原。
    でも、彼らは一體、なぜ秋葉原に集うんでしょう? 月2回、外國人観光客と秋葉原を巡る“秋葉原新発見ツアー”を行っている、NPO法人秋葉原観光推進協(xié)會に聞きました。
    不過,他們到底是為了什么而聚集到秋葉原的呢?我就此咨詢了每月舉行2次秋葉原游“秋葉原新發(fā)現(xiàn)之旅”的NPO(民間組織)法人秋葉原觀光推進協(xié)會。
    「外國人観光客の中でも“アキハバラ”は観光地として名前が知られており、名稱がブランド化している面があるようです。ツアーに申し込まれる方も、向こうの検索エンジンで“Akihabara”という単語で検索して來られる方もいらっしゃいます」(NPO法人秋葉原観光推進協(xié)會)
    “在外國游客當中,‘秋葉原’作為觀光地也相當有名,似乎有品牌化的趨勢。申請參加旅行的游客有些是直接在國內(nèi)的搜索引擎鍵入‘Akihabara’這個單詞搜索出來的”( NPO法人秋葉原觀光推進協(xié)會)
    へぇ、秋葉原は外國でも有名になっているんですね。秋葉原を訪れる観光客には、アニメや漫畫オタクの數(shù)はそれほど多くないそうですが、それらを“日本の現(xiàn)代文化”というふうにとらえている人が多く、パンフレットやフリーペーパーに描かれたアニメ絵は、おみやげとして喜ばれるそう。
    哎,秋葉原在外國也出名了啊。據(jù)說造訪秋葉原的游客中,動漫宅并非很多,大多都將其作為“日本的現(xiàn)代文化”,印在小冊子和傳單上的動畫人物,當禮物也很討人喜歡
    なぜ秋葉原は外國人にとっての観光名所になったのでしょうか?
    為什么秋葉原變成了外國人的觀光勝地呢?
    「免稅店も多く、電気製品が安く買えますし、電脳街の街並みやメイド喫茶などは、やはり外國人観光客にも珍しく見えるようです。それに実は秋葉原って、非常に外國人に対応した街になっていて、特に免稅店などでは、英語・中國語・韓國語が通じる外國人スタッフが多く常勤しています。ほかにもバングラデシュなどのアジア系や、中東出身の店員もいたり、もし自分の店に言葉のわからないお客さんが來ても、『その言葉なら○○の店の××さんなら話せる』などと、どこにどんな人がいるか、お店同士がわかっている。大體の國の言語がそのまま使えるお店がこれだけ集っている地域は、世界的にも珍しいと思います」(同)
    “免稅店多,電器產(chǎn)品便宜,還有電腦街的街景以及女仆咖啡,這些對于外國人來說還是很稀罕的。而且秋葉原實際上對外服務(wù)很周到,尤其是在免稅店,有很多會英語、漢語、韓語的外國員工。此外還有來自孟加拉國的亞洲人、中東出身的店員等,即使自己店里來了語言不通的客人,‘OO店的XX會說這種語言’,像這樣哪里有什么人,商店之間都清楚明白。幾乎會說世界上所有語言的商店如此的集中在一個區(qū)域,這在世界上都是很罕見的” ( NPO法人秋葉原觀光推進協(xié)會)
    たしかに、筆者も秋葉原のお店でPCを買う際、バングラデシュ人の店員に対応してもらったことがあります。日本語ができない外國人観光客にとって、どの店でも英語や母國語が使えるというのは、大きな安心かも。秋葉原は外國人観光客にうれしい、國際都市・秋葉原でもあったんですね。
    確實,筆者到秋葉原的商店買電腦時,有次是孟加拉國人接待的。對于不會日語的外國游客來說,任何商店都有會英語或自己母語的店員,可能會讓他安心吧。讓外國游客愉快的秋葉原,也是國際城市秋葉原吧。