淺談字典上查不到的術(shù)語(yǔ)的詞義處理方法

字號(hào):

淺談字典上查不到的術(shù)語(yǔ)的詞義處理方法
    一、結(jié)構(gòu)語(yǔ)義分析法
    進(jìn)行結(jié)構(gòu)語(yǔ)義分析在很大程度上會(huì)幫助了解未知術(shù)語(yǔ)詞義。這里指的是通過(guò)分析詞法、句法、字面含義與相應(yīng)科技概念相結(jié)合來(lái)揭示未知術(shù)語(yǔ)的含義。首先從上下文入手來(lái)確定未知術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念屬哪一知識(shí)領(lǐng)域,通常通過(guò)上下文能夠弄清該術(shù)語(yǔ)表示的是物體、設(shè)備、物體性能、作用、還是工藝過(guò)程等,上下文能揭示未知術(shù)語(yǔ)與其它物體、現(xiàn)象、過(guò)程之間的聯(lián)系,這是比較常見(jiàn)而有效的方法。
    二、查找同根詞法
    有一些詞在詞典上查不到,但卻可以查出其同根詞。根據(jù)俄語(yǔ)復(fù)合及派生詞的方法,并借助于詞根、詞綴以及上下文進(jìn)行語(yǔ)義分析,一般可以確定這些詞的詞義。如:字典中沒(méi)有контаминационный, 但能查到контаминация(污染,沾染,弄臟), 所以контаминационный метр應(yīng)譯為污染計(jì);再如:由приватный(個(gè)人的,私有的,非公家的)可知:приватизация為“私有化”等。
    三、運(yùn)用專業(yè)知識(shí)與文獻(xiàn)法
    從上下文入手一般可以確定未知術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念屬哪一知識(shí)領(lǐng)域,顯示該術(shù)語(yǔ)表示的是物體、設(shè)備、物體性能、作用、還是工藝過(guò)程等,上下文能夠揭示未知術(shù)語(yǔ)與其它物體、現(xiàn)象、過(guò)程之間的聯(lián)系。根據(jù)上下文確定術(shù)語(yǔ)的領(lǐng)域,并翻閱有關(guān)專業(yè)資料和文獻(xiàn)可以從中得到極大的啟發(fā),甚至有時(shí)竟能使您茅塞頓開(kāi)。
    四、創(chuàng)造新詞
    對(duì)于字典上查不到的術(shù)語(yǔ),有時(shí)需要譯者對(duì)其進(jìn)行定名。新術(shù)語(yǔ)的定名問(wèn)題是采用意譯為主還是音譯為主在我國(guó)曾一度有過(guò)爭(zhēng)議,但目前在我國(guó)翻譯界中仍提倡意譯為主,對(duì)此問(wèn)題筆者持不同觀點(diǎn),認(rèn)為新術(shù)語(yǔ)的定名應(yīng)以音譯為主,音譯是術(shù)語(yǔ)定名的潛在趨勢(shì),因?yàn)橐糇g是國(guó)際交流與合作的要求,而意譯不利于術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。