日語(yǔ)生活交際會(huì)話79:代わりに先生にそう伝えてくれる?

字號(hào):

代わりに先生にそう伝えてくれる?
    你能不能替我跟老師轉(zhuǎn)告一聲?
    人物:楠田真理(21歳)   田所法子(21歳)
    場(chǎng)面:電話で / 打電話
    真理:はい、楠田です。
    / 喂,我是楠田。
    法子:もしもし、真理ちゃん?法子です。
    / 喂,真理?我是法子。
    真理:あ、のりちゃん?さっきはごめんね。お風(fēng)呂に入ってて。
    / 啊,是阿法?剛才對(duì)不起啦,我在洗澡來(lái)著。
    法子:ううん。あのね、真理ちゃんに、ちょっとお願(yuàn)いがるんだけど-----
    / 沒(méi)事的,哎,我有個(gè)事想請(qǐng)你幫忙----
    真理:あら、なに?
    / 喲,什么事呀?
    法子:うん。今ね、小田原からかけてるんだけど、研修が長(zhǎng)引いちゃって、今日中帰れなくなっちゃったの。それで、明日の米崎先生の講義に間に合いそうもないから、真理ちゃん代わりに先生にそう伝えてくれる?
    / 嗯,現(xiàn)在我是在小田原打電話。我們的研修往后拖了,今天回不去了。明天米崎老師的課無(wú)論如何是趕不上了,你能不能替我跟老師轉(zhuǎn)告一聲呀?
    真理:うん、いいよ。あ、そうだ。今日さ、掲示板に、厚生課と學(xué)部の事務(wù)からのりちゃんに呼び出しがかかってたよ。
    / 嗯,行,噢,對(duì)了。今天,布告欄里有生活管理科和系辦公室叫你去的通知。
    法子:えー、ほんと?なんだろう。真理ちゃん、悪いけど、代わりにちゃっと行ってみてくれない?もし急ぎの用だと困るから。
    / 哦?真的?會(huì)是什么事呢?真理,麻煩人替我去看看行嗎?要是急事不就壞了?
    真理:うん、わかった。でも、本人じゃなきゃできない手続きだったらどうする?
    / 好。知道了,不過(guò),要是非本人去辦不可的手續(xù)什么的呢?
    法子:んー、なるべく、午後には大學(xué)に行けるようにするから、事務(wù)と厚生課だっけ、そう言っておいてくれる?ごめんね、いろいろ頼んじゃって。
    / 嗯,我爭(zhēng)取下午就回學(xué)校,是系辦和生活管理科?你跟他們說(shuō)一聲好吧?對(duì)不起,讓你辦這么多事。
    真理:これぐらいなんでもないわよ。研修、大変だろうけど頑張ってね。
    / 這么點(diǎn)事,沒(méi)什么。研修可能挺累的,加把勁吧!
    法子:うん、ありがとう。じゃあ、お願(yuàn)いね。バイバイ。
    / 嗯,謝謝你。那,拜托了。拜拜!
    真理:バイバーイ。
    / 拜拜!
    単語(yǔ)
    真理(まり):(人名)真理
    楠田(くすだ):(姓氏)楠田
    田所(たどころ):(姓氏)田所
    法子(のりこ):(人名)法子
    小田原(おだわら):(地名)小田原
    研修(けんしゅう):(名,自)研修,實(shí)習(xí)
    長(zhǎng)引く(ながびく):(自五)拖長(zhǎng),拖延
    米崎(よねざき):(姓氏)米崎
    講義(こうぎ):(名,他)講課,課
    掲示板(けいじばん):(名)告示牌,公告欄
    厚生課(こうせいか):(名)生活管理科
    事務(wù)(じむ):(名)事務(wù)處
    手続き(てつづき):(名)手續(xù)
    音聲と言葉の解説
    (1)あ、のりちゃん?
    「のりちゃん」是「法子(のりこ)ちゃん」的昵稱。
    (2)研修が長(zhǎng)引いちゃって
    日本的大學(xué)生一般升到了4年級(jí)便開(kāi)始找工作。被單位錄用后,在畢業(yè)前的2,3月間,要去用人單位進(jìn)行封閉式“研修”。
    (3)事務(wù)と厚生課だっけ、そう言っておいてくれる?
    這里的「だっけ(表示“確認(rèn)”)是插入成分?!埂甘聞?wù)と厚生課」是「言っておいてくれる」的“對(duì)象”。