【早安日語】第229講

字號:

【會話】    大下:臺灣にも七夕はあるんですか。
    はん:はい、「情人節(jié)(チンレンジェ)」とも呼ばれています。中國のバレンタインデーですね。
    大下:戀人たちの日という意味ですか。
    はん:ええ。日本ではみなさんどんなことをするんですか。
    大下:子供たちは、竹にいろいろな飾りをつけて遊びます。
    はん:ああ、それで教室に竹が置いてあるんですか。
    大下:ほら、これが短冊です。
    はん:短冊?何をするんですか。
    大下:これに願い事を書いて竹の枝に吊るんです。
    はん:へえ、おもしろそう。
    大下:幼稚園では、家族と一緒にパーティーをすることにしています。
    はん:わあ、いいですね。
    大下:七夕の日は大學(xué)の授業(yè)があるんですか。
    はん:えっと……土曜だから、ないはずですけど。
    大下:じゃ、はんさんも來ませんか。臺灣の七夕を紹介して欲しいんですが。
    はん:いいんですか。ぜひ伺います。
    【會話翻譯】
     大下:臺灣也有七夕嗎?
    潘?。河校纸凶觥盖槿斯?jié)」,就是中國的情人節(jié)啦。
    大下:意思是戀人們的節(jié)目嗎?
    潘 :嗯,在日本大家都做些什么樣的事。
    大下:小朋友們會在竹子上懸掛各式各樣的掛飾來玩。
    潘?。喊 ?,所以教室里會擺竹子啰。
    大下:你看,這是「短箋」。
    潘?。骸付坦{」?是做什么用的?。?BR>    大下:在這個上面寫下心愿,然后把它吊在竹枝上。
    潘?。喊。孟窈芎猛?。
    大下:幼兒園決定要和孩子的家長們一起辦個同樂會。
    潘?。和邸煤门?。
    大下:七夕那天你大學(xué)有課嗎?
    潘?。亨拧瞧诹?,應(yīng)該沒課吧。
    大下:那潘先生要不要一起來?我想麻煩你介紹一下臺灣的七夕。
    潘?。嚎梢詥??我一定會來。
    【読みもの】
    昔、中國のある川のほとりに、天帝の娘で、織女という機織の上手な美女が住んでいました。娘が年頃になったので、天帝は、この娘に農(nóng)業(yè)に熱心な牽牛という青年を婿に迎えました。ところが、それから織女はあれほど得意だった機織を怠けるようになりました。天帝が注意しても、改めようとしなかったので、天帝はついに二人を引き離し、牽牛を川の対岸に追い払ってしまいました。しかし、毎日泣き続ける娘を見て、天帝は年に一度、7月7日の夕方にだけ、二人が會うことを許しました。ある年の7月7日のことです。朝から雨が降り出して、川の水が増え、川を渡れなくなってしまいました。その時、かささぎが群がり集まってきて、川に橋をかけたので、二人はやっと會うことができました。
    この織女と牽牛の地上のロマンスは、いつのころからか天の川のほとりの琴座のベガと鷲座のアルタイルに移して考えられるようになりました
    從前從前,玉帝有一位名為織女的女兒住在河畔,她是一位擅于紡織的美女。由于織女已到適婚年紀(jì),玉帝便為織女招了一位熱衷于農(nóng)耕,名為牛郎的青年為婿。然而,她從此便開始荒廢曾經(jīng)令足以自豪的紡織工作。即使玉帝再三提醒,她還是沒有悔改之意,因此玉帝終于決定拆散二人,并將牛郎趕到河的對岸去。看到織女每天以淚洗面,玉帝后允許兩人只能在每年7月7日的傍晚時見面。某年7月7日,從早上開始雨就一直下個不停,河水暴漲,以至于人們無法順利渡河。此時,幸好有群喜鵲聚集而來為兩人在河川上搭起一座橋,兩人才得以相見。
    據(jù)說這個織女與牛郎的人間浪漫傳說,不知何時被聯(lián)想成銀河旁的天琴座的織女星和天鷹座的牛郎星。