Ants in one's pants 這個(gè)短語如果從字面上直譯,是“褲子里抓出了螞蟻”。但是它表達(dá)的是怎樣一種確切的含義呢?
短語的出處不大明確,但有一種說法比較合情合理。據(jù)說,以前到荒山野嶺去探險(xiǎn)的人們,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準(zhǔn)備工作。他們帶上防身的武器,以防不測(cè)。但是他們都沒有料到,猛獸對(duì)他們的威脅不大,因?yàn)檫@些猛獸對(duì)這些不速之客也懷有一種畏懼心理,早就逃之夭夭了。倒是草叢里的小昆蟲、螞蟻去毫無顧忌地鉆進(jìn)了他們的褲腳,在他們的身上亂爬,搞得這些探險(xiǎn)家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants in one's pants便成了一條固定的短語。因此它常用來表示:nervous, restless,與漢語中的“坐立不安,熱鍋上的螞蟻”意思十分相近。
來看兩個(gè)例句: Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. 湯姆搞到了足球賽的門票,但是他爸爸讓他呆在家里寫作文。他現(xiàn)在急得像熱鍋上的螞蟻。
It's now over eight o'clock, but Mr. Jones hasn't come back yet. His wife gets ants in her pants. 現(xiàn)在已經(jīng)是晚上八點(diǎn)鐘了,但是瓊斯先生還沒有回來。他的妻子急得像熱鍋上的螞蟻。
短語的出處不大明確,但有一種說法比較合情合理。據(jù)說,以前到荒山野嶺去探險(xiǎn)的人們,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準(zhǔn)備工作。他們帶上防身的武器,以防不測(cè)。但是他們都沒有料到,猛獸對(duì)他們的威脅不大,因?yàn)檫@些猛獸對(duì)這些不速之客也懷有一種畏懼心理,早就逃之夭夭了。倒是草叢里的小昆蟲、螞蟻去毫無顧忌地鉆進(jìn)了他們的褲腳,在他們的身上亂爬,搞得這些探險(xiǎn)家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants in one's pants便成了一條固定的短語。因此它常用來表示:nervous, restless,與漢語中的“坐立不安,熱鍋上的螞蟻”意思十分相近。
來看兩個(gè)例句: Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. 湯姆搞到了足球賽的門票,但是他爸爸讓他呆在家里寫作文。他現(xiàn)在急得像熱鍋上的螞蟻。
It's now over eight o'clock, but Mr. Jones hasn't come back yet. His wife gets ants in her pants. 現(xiàn)在已經(jīng)是晚上八點(diǎn)鐘了,但是瓊斯先生還沒有回來。他的妻子急得像熱鍋上的螞蟻。