pull carpet out 從腳下抽走地毯

字號:

pull carpet out 從腳下抽走地毯有這樣一句話:“I felt myself falling to the ground as if some one had pulled carpet out from under me.”若按字面意思譯,全句就是“我不由自主地跌倒了,就好像有人從我腳下抽走了地毯?!边@是什么意思呢?令人不知所云。在漢語中,地毯和跌倒沒什么關聯(lián),何況跌倒的地方怎么一定會有地毯呢?其實此話的詞義就是兩腿突然不聽使,站不穩(wěn)了,可譯成“我突然感到兩腿發(fā)軟,跌倒在地?!?BR>    Pulled carpet out from under somebody是英語習慣用法,可能與英美人士好用地毯有關,一般家庭和辦公地點都鋪著,踩在腳下的地毯突然被人抽出,當然要摔跟頭了。
    要是有什么秘密想藏著掖著,最自然的地方也是地毯,譬如:I know what you did, you can’t sweep things under the carpet. (我知道你干了什么,你瞞不住我。) sweep something under the carpet就是隱藏秘密的意思。
    同樣,The child will be on the carpet 的意思就是“這孩子得挨訓了”,因為挨訓時都站在地毯上。
    Carpet 自然也有好意,如:roll out the red carpet for the President.就是指“隆重歡迎總統(tǒng)的到來”。