BEC中級(jí)閱讀:全球主要石油進(jìn)口國(guó)擔(dān)心油價(jià)拖累經(jīng)濟(jì)

字號(hào):

包括美國(guó)、日本和歐盟在內(nèi),全球主要的石油進(jìn)口國(guó)將于周五在達(dá)沃斯開會(huì)。目前,人們?nèi)找鎿?dān)心創(chuàng)紀(jì)錄的油價(jià)將削弱全球經(jīng)濟(jì)前景。
    Leading oil importing economies, including the US, Japan and the European Union, will meet tomorrow in Davos amid mounting worries that record oil prices are worsening the global economic outlook.
    此次不同尋常的會(huì)議的召開,時(shí)逢下周石油輸出國(guó)組織(OPEC,簡(jiǎn)稱歐佩克)的維也納會(huì)議之前,而國(guó)際油價(jià)在本月初突破每桶100美元大關(guān),創(chuàng)歷史新高。 The exceptional gathering comes ahead of an Opec meeting next week in Vienna and after oil prices reached an all-time high of more than $100 a barrel early this month.
    “所有人都在關(guān)心當(dāng)前油價(jià)的影響,”一位官員表示。“全球主要大國(guó)的政府都很擔(dān)心市場(chǎng)狀況。”
    “Everyone is concerned about the impact of current oil prices,” an official said. “The key governments are worried about the market situation.”
    美國(guó)能源部長(zhǎng)薩姆?博德曼(Sam Bodman)昨日警告,油價(jià)不僅推高了美國(guó)的通脹,也已開始拖累美國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
    Sam Bodman, the US energy secretary, yesterday warned that as well as pushing inflation higher, oil prices were starting to damp US economic growth.
    博德曼在開羅的一個(gè)論壇上表示:“一直以來,美國(guó)經(jīng)濟(jì)承受住了油價(jià)的大幅上漲,但隨著(油價(jià)達(dá)到每桶)100美元,它開始對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)水平產(chǎn)生影響?!?BR>    “Our economy has been able to withstand the big run-up in prices but with [oil prices at] $100 [a barrel] it’s starting to have an impact on the level of our economic activity,” Mr Bodman told a forum in Cairo.
    油價(jià)也牽制了歐洲的降息行動(dòng),英國(guó)央行(BoE)和歐洲央行(ECB)依然擔(dān)心通脹高企。
    Oil prices are also hindering interest rates cuts in Europe where the Bank of England and European Central Bank remain worried about high inflation.
    雪佛龍(Chevron)首席執(zhí)行官大衛(wèi)?奧雷里(David O’Reilly)昨日在達(dá)沃斯表示,他希望自己離開這個(gè)瑞士度假勝地的時(shí)候,能夠帶著公共和私營(yíng)部門的“一些承諾和一些行動(dòng)計(jì)劃”,以幫助解決全球能源問題。
    David O’Reilly, chief executive of Chevron, yesterday said in Davos that he hoped to leave the Swiss resort with “some commitments and some action items” from both the public and private sectors to help resolve the world’s energy problems.
    三周之前,國(guó)際原油價(jià)格一度達(dá)到每桶100.09美元。但隨后一路下滑,昨日跌至每桶87.50美元,因?yàn)榻灰讍T們預(yù)計(jì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)減緩將降低能源需求。
    Crude oil prices three weeks ago hit a high of $100.09 a barrel but have since fallen back, reaching $87.50 a barrel yesterday as traders anticipate that slower economic growth will reduce energy demand.
    不過,當(dāng)前的油價(jià)依然比一年前高出大約50%。
    Crude oil prices are, however, still about 50 per cent higher than a year ago.
    歐佩克至今一直拒絕增產(chǎn),包括委內(nèi)瑞拉和阿爾及利亞在內(nèi)的一些成員國(guó)還暗示,如果美國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)惡化,它們可能在3月份的歐佩克會(huì)議上支持減產(chǎn)。
    Opec has so far rejected calls for increased output and some member countries, such as Venezuela and Algeria, have raised the possibility of a production cut at the cartel’s March meeting if economic activity worsens in the US.