浙江省2005年10月高等教育自學(xué)考試初級翻譯技巧試題1

字號:

課程代碼:06009
    一、單項選擇題(在每小題的三個備選答案中,選出一個正確答案,并將正確答案的序號填在題干的括號內(nèi)。每小題3 分,共30 分)
    1.我國的佛經(jīng)翻譯始于( )。
    A.東漢
    B.隋代
    C.唐代
    2.“重神似不重形似”的提出者是( )。
    A.許淵沖
    B.王佐良
    C.傅雷
    3.“農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化”為貼切的譯文應(yīng)為( )。
    A. the industrialization of agriculture
    B. agricultural industrialization
    C. industrial management of agriculture
    4.ICBC 是我國哪一家銀行的英文縮寫?( )
    A.中國建設(shè)銀行
    B.中國農(nóng)業(yè)銀行
    C.中國工商銀行
    5.“手語”的英文對等說法為( )。
    A. hand language
    B. sign language
    C. body language
    6.“落湯雞”的英語對應(yīng)說法應(yīng)為( )。
    A. a drowned rabbit
    B. a drowned rat
    C. a drowned rooster
    7.以下“‘五四’運動”的英譯文中,規(guī)范的是( )。
    A. the Five Four Movement
    B. the May Four Movement
    C. the May Fourth Movement
    8.“一國兩制”的規(guī)范英譯應(yīng)為( )。
    A. one country, two systems
    B. one country and two systems
    C. one country but two systems
    9.關(guān)于翻譯過程中的增詞和減詞,以下正確的說法是( )。
    A.總的看來,英譯漢時增詞多,漢譯英時減詞多。
    B.翻譯過程中之所以要增詞或減詞,是因為有些詞在一種語言里可能是必要的,而在另一種語言里就會顯得多余了。
    C.增詞還是減詞,完全由譯者即興把握,無一定之規(guī)。
    10.玄奘是我國古代的佛經(jīng)翻譯家,其的翻譯觀是( )。
    A.名從主人,物從中國
    B.質(zhì)文有體,義無所越
    C.既須求真,又須喻俗