11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是( )
A.Inquiry into the Nature of Evolution
B.Study of Evolution and Ethics
C.Evolution and Ethics and Other Essays
D.Study of the System of Logic
12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括( )
A.譯音而不譯意 B.照字面譯
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯
13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ( ).”
A.to translate word for word
B.to preserve the general style
C.to keep the force of the language
D.to change the form of the original
14.不符合科技英語特點(diǎn)的是( )
A.嚴(yán)肅的書面語體 B.詞匯含義相對(duì)單一并且固定
C.廣泛使用被動(dòng)語態(tài) D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)
15.一般來說,在用詞方面,( )
A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù)
B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù)
C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù)
D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)
A.Inquiry into the Nature of Evolution
B.Study of Evolution and Ethics
C.Evolution and Ethics and Other Essays
D.Study of the System of Logic
12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括( )
A.譯音而不譯意 B.照字面譯
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯
13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ( ).”
A.to translate word for word
B.to preserve the general style
C.to keep the force of the language
D.to change the form of the original
14.不符合科技英語特點(diǎn)的是( )
A.嚴(yán)肅的書面語體 B.詞匯含義相對(duì)單一并且固定
C.廣泛使用被動(dòng)語態(tài) D.趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)
15.一般來說,在用詞方面,( )
A.漢語喜歡重復(fù),英語也喜歡重復(fù)
B.漢語不怕重復(fù),英語也不怕重復(fù)
C.英語不喜歡重復(fù),漢語也不喜歡重復(fù)
D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)