(二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(8分)
Example:
原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
42. 原文:日子很快的過去了,她的做工卻毫沒有懈,食物不論,力氣是不惜的。
譯文:Time passed quickly. Her work was as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.
43. 原文:這里的商品真是價廉物美。
譯文:Commodities here are rather cheap in price and fine in quality.
44. 原文:下雨或陰天回戲,不響鑼就不給錢,是那時的規(guī)矩。
譯文:If bad weather cancelled a performance, the rule in those days was: No show, no pay.
45. 原文:誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。
譯文:Everyone knows that the Korean battlefield was rather hard.
四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一)將下列短文譯成漢語(15分)
46. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple. The rewards for the people of China are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities.
For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.
China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a clear testimony to the success of the open door policy led by Mr. Deng Xiaoping.
(二)將下列短文譯成英語(15分)
47. 相互了解,是發(fā)展國與國之間關系的前提。惟有相互了解,才能增進信任,加強合作。中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴大和加深,但還不夠。為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。
Example:
原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
42. 原文:日子很快的過去了,她的做工卻毫沒有懈,食物不論,力氣是不惜的。
譯文:Time passed quickly. Her work was as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.
43. 原文:這里的商品真是價廉物美。
譯文:Commodities here are rather cheap in price and fine in quality.
44. 原文:下雨或陰天回戲,不響鑼就不給錢,是那時的規(guī)矩。
譯文:If bad weather cancelled a performance, the rule in those days was: No show, no pay.
45. 原文:誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。
譯文:Everyone knows that the Korean battlefield was rather hard.
四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一)將下列短文譯成漢語(15分)
46. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple. The rewards for the people of China are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities.
For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.
China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a clear testimony to the success of the open door policy led by Mr. Deng Xiaoping.
(二)將下列短文譯成英語(15分)
47. 相互了解,是發(fā)展國與國之間關系的前提。惟有相互了解,才能增進信任,加強合作。中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴大和加深,但還不夠。為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。