全國2003年4月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題5

字號(hào):

45.原文:在高峰季節(jié),農(nóng)民們爭著搶著想把雞蛋賣出去,而過了季節(jié)之后,城里又出現(xiàn)供應(yīng)不足。
     譯文:During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the off-season, they are usually in short supply in the cities.
     Ⅳ. Paragraph Translation (30 points)
    Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
    46. As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
    Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.
    Directions: Translate the following passage in to English.(15 points)
    47.幾年前我流著眼淚讀完托爾斯泰(Leo Tolstoy)的小說《復(fù)活》(Resurrection),曾經(jīng)在扉頁上寫了一句話:“生活本身就是一個(gè)悲劇”。事實(shí)并不是這樣。生活并不是一個(gè)悲劇。它是一個(gè)“搏斗”。我們生來做什么?或者說我們?yōu)槭裁匆羞@生命?羅曼·羅蘭(Romain Roland)的回答是“為的是來征服它”。我認(rèn)為他說得不錯(cuò)。(巴金