Conversations
Dialogue 1
A: Now we have settled the terms of payment. Is it possible to effect shipment during September?
B: I don’t think we can.
A: Then when is the earliest we can expect shipment?
B: By the middle of October, I think.
A: That’s too late. You see, November is the season for this commodity in our market, and our Customs formalities are rather compli- cated.
B: I understand.
A: Besides, the flow through the marketing channels and the red tape involved take at least a couple of weeks. Thus, after ship- ment it will be four to five weeks altogether before the goods can reach our retailers. The goods must therefore be shipped before October;otherwise we won’t be in time for the selling season.
-- 現(xiàn)在我們已經(jīng)談妥了付款條件,你方是否能夠在九月份裝船?
-- 我看不行。
-- 那么最早什么時(shí)候可以裝船呢?
-- 恐怕要在十月中旬。
-- 那太遲了。你知道,在我方市場(chǎng)上,十一月份是這種商品的上 市季節(jié),而我們的海關(guān)手續(xù)又相當(dāng)復(fù)雜。
-- 我明白。
-- 另外,通過(guò)銷(xiāo)售渠道以及繁瑣的公文程序,起碼要花上幾個(gè)星 期。這樣從裝船后到我們的零售商收到貨物,總共要用四、五 個(gè)星期。因此,十月份前貨物必須裝船,否則我們就趕不上銷(xiāo) 售季節(jié)了。
B: But our factories are fully committed for the third quarter. In fact, many of our clients are placing orders for delivery in the fourth quarter.
A: Mr. Brown, you certainly realize that the time of delivery is a mat- ter of great importance to us. If we place our goods on the market at a time when all other importers have already sold their goods at profitable prices, we shall lose out.
B: I see your point. However, we have done more business this year than any of the previous years. I am very sorry to say that we cannot advance the time of delivery.
A: That’s too bad, but I sincerely hope you will give our request your special consideration.
B: You may take it from me that the last thing we want to do is to disappoint an old customer like you. But the fact remains that our manufacturers have a heavy backlog on their hands.
A: But can’t you find some way to get round your producers for an earlier delivery? Make a special effort, please. A timely delivery means a lot to us.
B: All right. We’ll get in touch with our producers and see what they have to say.
-- 但是我們工廠第三季度的生產(chǎn)任務(wù)已全部排滿了。事實(shí)上,我們很 多客戶在訂第四季度交的貨呢。
-- 布朗先生,你知道的,交貨時(shí)間對(duì)我們來(lái)說(shuō)很重要。如果在我 們把商品投放到市場(chǎng)上去的時(shí)候,別的進(jìn)口商已經(jīng)把商品脫手 賺錢(qián)了,那我們就虧了。
-- 這點(diǎn)我明白。但是今年我們做的貿(mào)易比以往哪一年都要大。很 遺憾不能提前交貨。
-- 那糟了,但我真心希望你們對(duì)我們的要求給予特殊的考慮。
-- 我可以向你保證,我們最不愿做那些讓像你們這樣的老客戶失 望的事,但是我們的廠家眼前的交貨壓得很重,這是事實(shí)。
-- 你不能想些辦法說(shuō)服廠家提前一些時(shí)間交貨嗎? 請(qǐng)你特別加把 勁。及時(shí)交貨對(duì)我們關(guān)系可大啦!
-- 好吧。我們和廠家聯(lián)系一下,聽(tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)
Dialogue 1
A: Now we have settled the terms of payment. Is it possible to effect shipment during September?
B: I don’t think we can.
A: Then when is the earliest we can expect shipment?
B: By the middle of October, I think.
A: That’s too late. You see, November is the season for this commodity in our market, and our Customs formalities are rather compli- cated.
B: I understand.
A: Besides, the flow through the marketing channels and the red tape involved take at least a couple of weeks. Thus, after ship- ment it will be four to five weeks altogether before the goods can reach our retailers. The goods must therefore be shipped before October;otherwise we won’t be in time for the selling season.
-- 現(xiàn)在我們已經(jīng)談妥了付款條件,你方是否能夠在九月份裝船?
-- 我看不行。
-- 那么最早什么時(shí)候可以裝船呢?
-- 恐怕要在十月中旬。
-- 那太遲了。你知道,在我方市場(chǎng)上,十一月份是這種商品的上 市季節(jié),而我們的海關(guān)手續(xù)又相當(dāng)復(fù)雜。
-- 我明白。
-- 另外,通過(guò)銷(xiāo)售渠道以及繁瑣的公文程序,起碼要花上幾個(gè)星 期。這樣從裝船后到我們的零售商收到貨物,總共要用四、五 個(gè)星期。因此,十月份前貨物必須裝船,否則我們就趕不上銷(xiāo) 售季節(jié)了。
B: But our factories are fully committed for the third quarter. In fact, many of our clients are placing orders for delivery in the fourth quarter.
A: Mr. Brown, you certainly realize that the time of delivery is a mat- ter of great importance to us. If we place our goods on the market at a time when all other importers have already sold their goods at profitable prices, we shall lose out.
B: I see your point. However, we have done more business this year than any of the previous years. I am very sorry to say that we cannot advance the time of delivery.
A: That’s too bad, but I sincerely hope you will give our request your special consideration.
B: You may take it from me that the last thing we want to do is to disappoint an old customer like you. But the fact remains that our manufacturers have a heavy backlog on their hands.
A: But can’t you find some way to get round your producers for an earlier delivery? Make a special effort, please. A timely delivery means a lot to us.
B: All right. We’ll get in touch with our producers and see what they have to say.
-- 但是我們工廠第三季度的生產(chǎn)任務(wù)已全部排滿了。事實(shí)上,我們很 多客戶在訂第四季度交的貨呢。
-- 布朗先生,你知道的,交貨時(shí)間對(duì)我們來(lái)說(shuō)很重要。如果在我 們把商品投放到市場(chǎng)上去的時(shí)候,別的進(jìn)口商已經(jīng)把商品脫手 賺錢(qián)了,那我們就虧了。
-- 這點(diǎn)我明白。但是今年我們做的貿(mào)易比以往哪一年都要大。很 遺憾不能提前交貨。
-- 那糟了,但我真心希望你們對(duì)我們的要求給予特殊的考慮。
-- 我可以向你保證,我們最不愿做那些讓像你們這樣的老客戶失 望的事,但是我們的廠家眼前的交貨壓得很重,這是事實(shí)。
-- 你不能想些辦法說(shuō)服廠家提前一些時(shí)間交貨嗎? 請(qǐng)你特別加把 勁。及時(shí)交貨對(duì)我們關(guān)系可大啦!
-- 好吧。我們和廠家聯(lián)系一下,聽(tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)

