英語(yǔ)新聞可以提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平
作為中國(guó)人學(xué)好“中國(guó)英語(yǔ)”最實(shí)用
2008年05月21日 16:35
我們?cè)S多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力存在著一個(gè)十分嚴(yán)重的不足,那就是不知道如何用英語(yǔ)表達(dá)我們生活中的事情。在用英語(yǔ)向外國(guó)人介紹我們身邊事的時(shí)候,往往陷入詞匯貧乏的困境之中。
導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因很簡(jiǎn)單:我們的英語(yǔ)教材往往強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)原汁原味的英語(yǔ)材料,以至于教材中的文章全部選自英語(yǔ)國(guó)家,而卻很少有通過英語(yǔ)向外國(guó)宣傳自己的文章。如此就致使我們對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”即 China English(注意不是中式英語(yǔ)Chinese English)缺乏足夠了解,而許多帶有明顯中國(guó)特色的表達(dá)是英語(yǔ)和外來(lái)文化中所沒有的,是必須專門去學(xué)的。
而解決的辦法就是:通過閱讀外國(guó)媒體發(fā)表的關(guān)于中國(guó)問題的新聞報(bào)道,積累一些相關(guān)詞匯及對(duì)應(yīng)表達(dá),掌握用英語(yǔ)表達(dá)我們身邊事周圍事的正確說(shuō)法。
接下來(lái),我們以一則美聯(lián)社5月5日刊發(fā)的關(guān)于杭州灣跨海大橋的新聞為例,談?wù)勅绾瓮ㄟ^看新聞學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)表達(dá)。
Chinese drivers fined for slow-drive on scenic bridge
By AP Writer
May 5, 2008
China opened the world's longest cross-sea bridge last week aiming to cut travel time between two major ports, but hundreds of drivers have been fined already for, unexpectedly, driving too slow to enjoy the view.
The 36-km structure spans Hangzhou Bay in the booming province of Zhejiang, designed to slash travel time between its port city of Ningbo and the financial hub Shanghai from four hours to two and a half.
But since its opening on May 1, police have fined more than 300 drivers, most for driving too slowly or illegal parking on the emergency lanes while enjoying the ocean view and taking photos, local media reported on Monday.
"I just wanted to drive a bit slowly and enjoy the sea breeze. Is that wrong?" Zhejiang's official news portal quoted an unnamed driver as complaining.
Long lines of cars carrying whole families eager to see the bridge and sea vista have caused serious traffic problems and led to a series of accidents, the news portal said.
Some drivers busted for illegal parking even posed in front of police cameras, hoping to turn police snapshots into souvenirs, it said.
"Traffic jams should be impossible under normal circumstances given the capacity of the bridge," the news portal said.
The $1.7-billion (864 million pounds) bridge's much publicized "sightseeing platforms" in the middle of the span will not be ready for tourists for another two years, local media have reported.
這篇報(bào)道的大致意思是說(shuō):世界第一跨海大橋杭州灣跨海大橋于2008年5月1日試運(yùn)營(yíng)通車,由于恰逢“五一”假期,通車后的前三天中,“魅力” 十足的大橋吸引了巨大的車流、人流,帶來(lái)了無(wú)限商機(jī)。然而,舉世矚目的杭州灣大橋在通車后的前兩天也迎來(lái)了新生的陣痛。劇增的車流量與肆意停車觀光的旅客讓大橋通行困難,在橋上低速行駛甚至停車觀光的違法現(xiàn)象比較普遍,造成橋上交通擁堵與
交通事故。更有甚者,交管部門對(duì)違法行為進(jìn)行全方位的取證時(shí),有駕駛員見交警對(duì)其拍照,還擺好各種姿勢(shì),還要求多幫他留幾張影。大橋開通后短短的3天內(nèi),寧波大橋高速交警大隊(duì)就開出了300余張違章罰單。5月4日?qǐng)?bào)載,杭州灣跨海大橋第一批近300張交通違法照片已經(jīng)寄出。高速公路交警寧波支隊(duì)負(fù)責(zé)人表示,跨海大橋是高速公路橋,橋上的應(yīng)急車是生命通道,橋上絕不允許隨意停車觀光,將對(duì)違法司機(jī)予以處罰。
從這篇英文報(bào)道可以看出,“吃罰單”就是fine;
駕車行駛速度太慢,也就是說(shuō)“低速行駛”就是slow-drive,注意這時(shí)候是作為一個(gè)合成名詞來(lái)用的,相應(yīng)的動(dòng)詞化表達(dá)就是drive too slowly。
杭州灣大橋被稱為世界第一跨海大橋,“跨海大橋就是”cross-sea bridge。
該大橋的開通帶來(lái)的最直接效應(yīng)就是從上海到寧波的旅程時(shí)間大大縮短,于是就有了cut travel time和slash travel time如此地道的英語(yǔ)表達(dá)。換做我們,恐怕多半會(huì)不約而同想到shorten這個(gè)單詞,雖然用在這里也沒錯(cuò),但遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有cut 和slash來(lái)得形象生動(dòng)。而且,這兩個(gè)單詞的使用也符合英語(yǔ)新聞喜歡使用小詞(midget words)的文體特點(diǎn)。Cut在英語(yǔ)新聞中使用非常廣泛,表示“減少”,“裁減”,“削減”等等,如cut budget(削減預(yù)算),cut deficit(減少赤字)。Cut在表示上述意思的時(shí)候還可以用做名詞,如budget cut就是削減預(yù)算,interest cut就是我們經(jīng)常聽到的金融機(jī)構(gòu)的“降息”。與“降息”相關(guān)的說(shuō)法還有“降低利率”,即interest rate cut。
Slash更是報(bào)刊英語(yǔ)常用詞匯,其常見意思是“(用刀、劍)猛砍,猛打,猛削”,而在報(bào)刊英語(yǔ)中,其意思指的是“大幅度削減(數(shù)量或價(jià)格),如slash interest rate,slash deficit, slash price等等。
還有“欣賞風(fēng)景”就是enjoy the view。
Financial hub是“金融中心”,注意這是英語(yǔ)新聞中的慣用法,這時(shí)候通常使用hub而不是center。相比之下,center 只是表示“空間、地域或物體的中間”,或“特定活動(dòng)的中心”,通常不表示重要性,而hub則強(qiáng)調(diào)在作用、地位、功能等方面體現(xiàn)重要性的中心,也可以解釋為 “樞紐”,如the hub of a vast railway network(一個(gè)巨大鐵路網(wǎng)的樞紐)。
“違章停車”就是illegal parking,
“緊急停車帶”就是emergency lanes。
注意這篇新聞中使用的一個(gè)單詞portal,其本意是“門,正門,入口”,如the main portal of the cathedral(大教堂的正門),但是在這里,它指的是現(xiàn)今很流行的一個(gè)說(shuō)法:門戶網(wǎng)站,其英文全稱為portal website。下文的news portal就是“新聞門戶網(wǎng)站”。
這篇報(bào)道中還使用了vista這個(gè)單詞,許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)覺得不熟悉,因?yàn)樗_實(shí)不是常用單詞,但英語(yǔ)新聞卻對(duì)它表現(xiàn)出了偏愛,它的意思就是“延伸很遠(yuǎn)的景色”,這里用來(lái)表示海上的景色是再恰當(dāng)不過的了,因?yàn)榇蠛=o人的感覺就是一望無(wú)際,看不到盡頭。
Bust則是英語(yǔ)新聞偏愛的另外一個(gè)單詞,其意思是“逮捕”,“抓獲”,相對(duì)于arrest,它不是那么正式,比較口語(yǔ)化,而相對(duì)于 catch,它又顯得表達(dá)意思比較到位,因?yàn)閎ust通常只能指執(zhí)法機(jī)關(guān)的行為,而catch則可以泛指任何抓人的行為,如He was caught cheating in the exam(他考試作弊被抓了),這時(shí)候用bust就是不適宜的。
報(bào)道中的sightseeing platforms也值得一提,這就是被媒體廣泛炒作的杭州灣大橋的海上觀景平臺(tái),被稱為杭州灣大橋的“點(diǎn)睛之筆”,也是目前杭州灣大橋沒有完工的附屬工程,全部工程將于明年6月完工并對(duì)外開放,屆時(shí),游客可以在觀景平臺(tái)上游覽觀光。
美聯(lián)社的這篇報(bào)道稱,這個(gè)海上觀景平臺(tái)的位置是in the middle of the span,所以這里又有必要說(shuō)一說(shuō)span這個(gè)詞,在該新聞的前面,這個(gè)單詞已出現(xiàn)過一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,兩次出現(xiàn),分別作動(dòng)詞和名詞。Span是英文中與橋梁有關(guān)的基本詞匯,作動(dòng)詞時(shí)候表示“(橋梁、拱門等的)跨距,墩距”,也就是通常意義上說(shuō)的橋梁的跨度,而作名詞時(shí)候則表示“(橋梁)跨越(河面),橫跨。
通過上述對(duì)這條新聞的分析,我們可以看出:通過學(xué)習(xí)英語(yǔ)新聞確實(shí)可以提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。閱讀英語(yǔ)報(bào)紙和英語(yǔ)新聞,既了解天下大事,又可以學(xué)到地道英語(yǔ)表達(dá),何樂而不為呢?
作為中國(guó)人學(xué)好“中國(guó)英語(yǔ)”最實(shí)用
2008年05月21日 16:35
我們?cè)S多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力存在著一個(gè)十分嚴(yán)重的不足,那就是不知道如何用英語(yǔ)表達(dá)我們生活中的事情。在用英語(yǔ)向外國(guó)人介紹我們身邊事的時(shí)候,往往陷入詞匯貧乏的困境之中。
導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因很簡(jiǎn)單:我們的英語(yǔ)教材往往強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)原汁原味的英語(yǔ)材料,以至于教材中的文章全部選自英語(yǔ)國(guó)家,而卻很少有通過英語(yǔ)向外國(guó)宣傳自己的文章。如此就致使我們對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”即 China English(注意不是中式英語(yǔ)Chinese English)缺乏足夠了解,而許多帶有明顯中國(guó)特色的表達(dá)是英語(yǔ)和外來(lái)文化中所沒有的,是必須專門去學(xué)的。
而解決的辦法就是:通過閱讀外國(guó)媒體發(fā)表的關(guān)于中國(guó)問題的新聞報(bào)道,積累一些相關(guān)詞匯及對(duì)應(yīng)表達(dá),掌握用英語(yǔ)表達(dá)我們身邊事周圍事的正確說(shuō)法。
接下來(lái),我們以一則美聯(lián)社5月5日刊發(fā)的關(guān)于杭州灣跨海大橋的新聞為例,談?wù)勅绾瓮ㄟ^看新聞學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)表達(dá)。
Chinese drivers fined for slow-drive on scenic bridge
By AP Writer
May 5, 2008
China opened the world's longest cross-sea bridge last week aiming to cut travel time between two major ports, but hundreds of drivers have been fined already for, unexpectedly, driving too slow to enjoy the view.
The 36-km structure spans Hangzhou Bay in the booming province of Zhejiang, designed to slash travel time between its port city of Ningbo and the financial hub Shanghai from four hours to two and a half.
But since its opening on May 1, police have fined more than 300 drivers, most for driving too slowly or illegal parking on the emergency lanes while enjoying the ocean view and taking photos, local media reported on Monday.
"I just wanted to drive a bit slowly and enjoy the sea breeze. Is that wrong?" Zhejiang's official news portal quoted an unnamed driver as complaining.
Long lines of cars carrying whole families eager to see the bridge and sea vista have caused serious traffic problems and led to a series of accidents, the news portal said.
Some drivers busted for illegal parking even posed in front of police cameras, hoping to turn police snapshots into souvenirs, it said.
"Traffic jams should be impossible under normal circumstances given the capacity of the bridge," the news portal said.
The $1.7-billion (864 million pounds) bridge's much publicized "sightseeing platforms" in the middle of the span will not be ready for tourists for another two years, local media have reported.
這篇報(bào)道的大致意思是說(shuō):世界第一跨海大橋杭州灣跨海大橋于2008年5月1日試運(yùn)營(yíng)通車,由于恰逢“五一”假期,通車后的前三天中,“魅力” 十足的大橋吸引了巨大的車流、人流,帶來(lái)了無(wú)限商機(jī)。然而,舉世矚目的杭州灣大橋在通車后的前兩天也迎來(lái)了新生的陣痛。劇增的車流量與肆意停車觀光的旅客讓大橋通行困難,在橋上低速行駛甚至停車觀光的違法現(xiàn)象比較普遍,造成橋上交通擁堵與
交通事故。更有甚者,交管部門對(duì)違法行為進(jìn)行全方位的取證時(shí),有駕駛員見交警對(duì)其拍照,還擺好各種姿勢(shì),還要求多幫他留幾張影。大橋開通后短短的3天內(nèi),寧波大橋高速交警大隊(duì)就開出了300余張違章罰單。5月4日?qǐng)?bào)載,杭州灣跨海大橋第一批近300張交通違法照片已經(jīng)寄出。高速公路交警寧波支隊(duì)負(fù)責(zé)人表示,跨海大橋是高速公路橋,橋上的應(yīng)急車是生命通道,橋上絕不允許隨意停車觀光,將對(duì)違法司機(jī)予以處罰。
從這篇英文報(bào)道可以看出,“吃罰單”就是fine;
駕車行駛速度太慢,也就是說(shuō)“低速行駛”就是slow-drive,注意這時(shí)候是作為一個(gè)合成名詞來(lái)用的,相應(yīng)的動(dòng)詞化表達(dá)就是drive too slowly。
杭州灣大橋被稱為世界第一跨海大橋,“跨海大橋就是”cross-sea bridge。
該大橋的開通帶來(lái)的最直接效應(yīng)就是從上海到寧波的旅程時(shí)間大大縮短,于是就有了cut travel time和slash travel time如此地道的英語(yǔ)表達(dá)。換做我們,恐怕多半會(huì)不約而同想到shorten這個(gè)單詞,雖然用在這里也沒錯(cuò),但遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有cut 和slash來(lái)得形象生動(dòng)。而且,這兩個(gè)單詞的使用也符合英語(yǔ)新聞喜歡使用小詞(midget words)的文體特點(diǎn)。Cut在英語(yǔ)新聞中使用非常廣泛,表示“減少”,“裁減”,“削減”等等,如cut budget(削減預(yù)算),cut deficit(減少赤字)。Cut在表示上述意思的時(shí)候還可以用做名詞,如budget cut就是削減預(yù)算,interest cut就是我們經(jīng)常聽到的金融機(jī)構(gòu)的“降息”。與“降息”相關(guān)的說(shuō)法還有“降低利率”,即interest rate cut。
Slash更是報(bào)刊英語(yǔ)常用詞匯,其常見意思是“(用刀、劍)猛砍,猛打,猛削”,而在報(bào)刊英語(yǔ)中,其意思指的是“大幅度削減(數(shù)量或價(jià)格),如slash interest rate,slash deficit, slash price等等。
還有“欣賞風(fēng)景”就是enjoy the view。
Financial hub是“金融中心”,注意這是英語(yǔ)新聞中的慣用法,這時(shí)候通常使用hub而不是center。相比之下,center 只是表示“空間、地域或物體的中間”,或“特定活動(dòng)的中心”,通常不表示重要性,而hub則強(qiáng)調(diào)在作用、地位、功能等方面體現(xiàn)重要性的中心,也可以解釋為 “樞紐”,如the hub of a vast railway network(一個(gè)巨大鐵路網(wǎng)的樞紐)。
“違章停車”就是illegal parking,
“緊急停車帶”就是emergency lanes。
注意這篇新聞中使用的一個(gè)單詞portal,其本意是“門,正門,入口”,如the main portal of the cathedral(大教堂的正門),但是在這里,它指的是現(xiàn)今很流行的一個(gè)說(shuō)法:門戶網(wǎng)站,其英文全稱為portal website。下文的news portal就是“新聞門戶網(wǎng)站”。
這篇報(bào)道中還使用了vista這個(gè)單詞,許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)覺得不熟悉,因?yàn)樗_實(shí)不是常用單詞,但英語(yǔ)新聞卻對(duì)它表現(xiàn)出了偏愛,它的意思就是“延伸很遠(yuǎn)的景色”,這里用來(lái)表示海上的景色是再恰當(dāng)不過的了,因?yàn)榇蠛=o人的感覺就是一望無(wú)際,看不到盡頭。
Bust則是英語(yǔ)新聞偏愛的另外一個(gè)單詞,其意思是“逮捕”,“抓獲”,相對(duì)于arrest,它不是那么正式,比較口語(yǔ)化,而相對(duì)于 catch,它又顯得表達(dá)意思比較到位,因?yàn)閎ust通常只能指執(zhí)法機(jī)關(guān)的行為,而catch則可以泛指任何抓人的行為,如He was caught cheating in the exam(他考試作弊被抓了),這時(shí)候用bust就是不適宜的。
報(bào)道中的sightseeing platforms也值得一提,這就是被媒體廣泛炒作的杭州灣大橋的海上觀景平臺(tái),被稱為杭州灣大橋的“點(diǎn)睛之筆”,也是目前杭州灣大橋沒有完工的附屬工程,全部工程將于明年6月完工并對(duì)外開放,屆時(shí),游客可以在觀景平臺(tái)上游覽觀光。
美聯(lián)社的這篇報(bào)道稱,這個(gè)海上觀景平臺(tái)的位置是in the middle of the span,所以這里又有必要說(shuō)一說(shuō)span這個(gè)詞,在該新聞的前面,這個(gè)單詞已出現(xiàn)過一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,兩次出現(xiàn),分別作動(dòng)詞和名詞。Span是英文中與橋梁有關(guān)的基本詞匯,作動(dòng)詞時(shí)候表示“(橋梁、拱門等的)跨距,墩距”,也就是通常意義上說(shuō)的橋梁的跨度,而作名詞時(shí)候則表示“(橋梁)跨越(河面),橫跨。
通過上述對(duì)這條新聞的分析,我們可以看出:通過學(xué)習(xí)英語(yǔ)新聞確實(shí)可以提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。閱讀英語(yǔ)報(bào)紙和英語(yǔ)新聞,既了解天下大事,又可以學(xué)到地道英語(yǔ)表達(dá),何樂而不為呢?