英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(9.17):all skin and bones

字號(hào):

不同的國(guó)家和民族對(duì)某些事物的看法各不相同,這也就是風(fēng)俗習(xí)慣的不同,或者是所謂的文化差異。中國(guó)人要是見(jiàn)到一個(gè)很久沒(méi)有見(jiàn)面的朋友,往往會(huì)說(shuō):“吆,你發(fā)福了!”或者是說(shuō):“你心寬體胖呀!”可是,要是美國(guó)人對(duì)朋友說(shuō):你胖了,那他的朋友可是要生氣的。今天我們要給大家介紹的這個(gè)俗語(yǔ)就和這一情況有關(guān):all skin and bones。
    大家都已經(jīng)知道,skin是皮膚,那末,什么是bone呢? Bone就是人體內(nèi)的骨頭。All skin and bones,從字面來(lái)解釋,它的意思就是:全是皮膚和骨頭。實(shí)際上,all skin and bones和中文里的“皮包骨”的說(shuō)法完全一樣。美國(guó)人經(jīng)常用all skin and bones來(lái)形容那些很瘦的人,這是一個(gè)非常普遍的說(shuō)法。當(dāng)然,all skin and bones是夸大其詞,因?yàn)橐粋€(gè)人要是只剩下皮和骨,那這個(gè)人就沒(méi)有可能活下去。但是,這正是習(xí)慣用語(yǔ)的特點(diǎn)。它們往往通過(guò)夸張的形式來(lái)使人們印象更深,我們今天講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ) to jump right out of one's skin就是如此。剛才我們說(shuō)過(guò)中國(guó)人和美國(guó)人對(duì)胖和瘦的看法有所不同,我們舉一個(gè)例子就可以顯示這一點(diǎn):
    "Have you seen Henry lately? For two months he's been on this special diet to lose weight. Well, he's taken off forty pounds and now he's all skin and bones."
    這句話的意思是:“你最近看見(jiàn)亨利沒(méi)有?他為了減肥,按照特殊的食譜吃了兩個(gè)月。你看,他已經(jīng)減掉了四十磅,現(xiàn)在真是非常瘦了。”
    在這句話里,all skin and bones指的是這個(gè)人很有毅力,節(jié)食很成功,是一種贊揚(yáng)的意思,所以要是翻譯成“皮包骨”似乎就不太合適了。由此可見(jiàn),翻譯也得根據(jù)每個(gè)國(guó)家和民族的文化和習(xí)俗來(lái)選擇用詞。
    美國(guó)人從健康和美觀出發(fā)喜歡瘦一點(diǎn)。但是,在世界上也有不少人非常瘦,然而他們并不是由于節(jié)食而瘦的,而是由于沒(méi)有足夠的食品,因此這不是他們的選擇。下面就是一個(gè)例子:
    "There's nothing sadder to see than a picture of children who are all skin and bones because they live someplace where most people don't get enough to eat."
    這句話的意思是:“當(dāng)你看到一張照片,上面全是皮包骨的孩子,因?yàn)樗麄兩畹牡胤酱蠖鄶?shù)人都吃不飽,看到這樣的照片比什么都令人感到難過(guò)。”
    polity
    n.政體, 國(guó)體;國(guó)家, 政府; 行政; 政治制度
    He was innocent of stratagems and polity.
    他對(duì)于計(jì)謀和政治組織是天真的。