新概念英語(yǔ)第三冊(cè)逐句精講:第37課 開往威斯特海溫的快車

字號(hào):

lesson37 The Westhaven Express 開往威斯特海溫的快車   新概念3課文內(nèi)容:    We have learnt to expect that trains will be punctual. After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables. Ships may be delayed by storms; air flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time. Only an exceptionally heavy snow fall might temporarily dislocate railway services. It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong. The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.   After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven. It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes. When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well. At the time, this did not strike me as odd. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service. Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line. Even a mighty express train can be held up by signals. But when the train dawdled at station after station, I began to wonder. It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty. One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance. I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it. I determined to lodge a complaint as soon as we arrived. Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven. When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white. Glancing at it briefly, he told me to look again. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page. It said: 'This service has been suspended.'   新概念英語(yǔ)3逐句精講:   1.We have learnt to expect that trains will be punctual.   我們已經(jīng)習(xí)慣于相信火車總是準(zhǔn)點(diǎn)的。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,說明expect的內(nèi)容。   2.After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.   經(jīng)過多年的適應(yīng),大多數(shù)人對(duì)火車時(shí)刻表產(chǎn)生了一種不可動(dòng)搖的信念。   語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:after years of conditioning放在句首,強(qiáng)調(diào)時(shí)間之長(zhǎng)。   語(yǔ)言點(diǎn)2:develop an unshakable faith in的意思是“對(duì)…形成了不可動(dòng)搖的信念”。   語(yǔ)言點(diǎn)3:condition表示“使習(xí)慣于”,我們常使用短語(yǔ)be conditioned to(習(xí)慣…) 3.Ships may be delayed by storms; air flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time.   輪船船期可能因風(fēng)暴而推延,飛機(jī)航班可能因惡劣天氣而取消,唯有火車必然是準(zhǔn)點(diǎn)的。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)非常有力的排比句,需要我們用心去體會(huì)。   4.Only an exceptionally heavy snow fall might temporarily dislocate railway services.   只有非同尋常的大雪才可能暫時(shí)打亂鐵路運(yùn)行。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)非常有力的排比句,需要我們用心去體會(huì)。   5.It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.   因此,一旦鐵路上真出了問題,人們便不加思索地責(zé)備鐵路*。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是to blame the railway authorities。   6.The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs. 事實(shí)上,差錯(cuò)很可能是我們自己,而不是鐵路*的。   語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)表語(yǔ)從句,交代truth是什么。   語(yǔ)言點(diǎn)2:be likely to do sth.的意思是“很可能做某事”。   7.After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.   我查看了列車時(shí)刻表,滿意地了解到有一趟去威斯特海溫的快車。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:這又是一個(gè)“after+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的省略式的時(shí)間狀語(yǔ)從句。That引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,交代noted的內(nèi)容。   8.It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes.   這是趟直達(dá)車,旅途總共才需1小時(shí)17分鐘。   語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:it指代上一句中的express train。   語(yǔ)言點(diǎn)2:last本意是“持續(xù)”,在此引申為“乘火車旅行所需的時(shí)間是…”   9.When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.   上車后,我不禁注意到許多當(dāng)?shù)厝艘采狭塑嚒?  語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,交代上車后發(fā)生的事情。That引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,說明noticing的內(nèi)容。   語(yǔ)言點(diǎn)2:board the train的意思是“登山火車”。   語(yǔ)言點(diǎn)3:cannot help doing sth.的意思是“情不自禁的做某事”。   10. At the time, this did not strike me as odd.   一開始,我并不感到奇怪。   語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:at that time在此處相當(dāng)于at the beginning。 語(yǔ)言點(diǎn)2:strike sb.as的意思是“給某人以…印象”。   11. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.   我想除我之外,想利用快車之便的也一定大有人在。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,交代reflected的內(nèi)容。Who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾people。   12. Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.   火車開出幾英里即在一個(gè)小站威德里停了下來。對(duì)此,我不覺得奇怪。   語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:neither放在句首,句子要部分倒裝,故neither后面寫作was I surprised。   語(yǔ)言點(diǎn)2:a tiny station a few miles along the line是Widley的同位語(yǔ),起解釋說明的作用。   13.Even a mighty express train can be held up by signals.   因?yàn)榧幢闶翘貏e快車也可能被信號(hào)攔住。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:can be held up by signals是典型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法。   14.But when the train dawdled at station after station, I began to wonder.   但是,當(dāng)火車一站接著一站往前蠕動(dòng)時(shí),我便產(chǎn)生了懷疑。   語(yǔ)言點(diǎn)1:dawdle一詞在此的用法是夸張修辭格。   語(yǔ)言點(diǎn)2:station after station的意思是“一站又一站”。   15.But when the train dawdled at station after station, I began to wonder. It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.   我突然感到這趟快車并沒以時(shí)速90英里的速度呼嘯前進(jìn),而是卟哧卟哧地向前爬行,時(shí)速僅30英里。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:it指代火車開得慢的事實(shí)。Not…but…的意思是“不是…而是…”。   16.One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance.   1小時(shí)17分過去了,走了還不到一半路程。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:passed and…(時(shí)間過去多久之后發(fā)生了…)是個(gè)強(qiáng)調(diào)時(shí)間的用法。   17.I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it.   我問一位乘客,這是不是開往威斯特海溫的那趟快車,他說從未聽說過有這么一趟快車。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:if引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,交代asked的內(nèi)容。   18.I determined to lodge a complaint as soon as we arrived.   我決定到目的地就給鐵路部門提意見。   語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:as soon as引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。   語(yǔ)言點(diǎn)2:lodge a complaint的意思是“提意見,投訴”。   19. Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven.   兩小時(shí)后,我氣呼呼地同威斯特海溫站站長(zhǎng)說起此事。   語(yǔ)言點(diǎn):talk to sb.的意思是“和某人談?wù)摗薄?  20. When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable.   他說根本沒有這趟車。于是我借他本人的列車時(shí)刻表。   語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,交代前后兩個(gè)動(dòng)作的順序。   語(yǔ)言點(diǎn)2:copy的意思是“副本,復(fù)印件”。   21. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white.   我?guī)е环N勝利者的調(diào)子告訴他那趟車白紙黑字。明明白白印在時(shí)刻表上。   語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句說明told的內(nèi)容,是直接賓語(yǔ),him是間接賓語(yǔ)。   語(yǔ)言點(diǎn)2:black and white的意思是“白紙黑字”,形容十分清楚。   22. Glancing at it briefly, he told me to look again.   他迅速地掃視了一眼,讓我再看一遍。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:glancing at it briefly為現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作時(shí)間狀語(yǔ)。   23. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page.   一個(gè)小小的星形符號(hào)把我的目光引到了那頁(yè)底部一個(gè)說明上。   語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:conduct sb.to的意思是“指引某人(做某事)”。   24. It said:This service has been suspended.   上面寫著:“此趟列車暫停運(yùn)行?!?  語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:it said不可譯為“它說”,而是“上面寫道”。