英語中有很多疊聲詞(組),復(fù)合詞或詞組前后發(fā)音相近,讀起來朗朗上口,富有音樂感。
Tit for tat:針鋒相對
Tweedledum and tweedledee:半斤八兩
hum and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲
cling-clang:叮當(dāng)作響,鏗鏘聲。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲門的)砰砰聲。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動)
Zigzag:彎彎曲曲
Hotch-potch:大雜燴
Criss-cross:縱橫交錯
Helter-skelter:慌慌張張
Shilly-shally:猶猶豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌頭,搬弄是非
Higgledy-piggledy:亂七八糟
Walkie-talkie:步話機(jī)
Job-hop:跳槽
www.24en.com
其次,妙趣橫生的詞形
有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因為英語單詞只能橫向變化,沒有上下結(jié)構(gòu),故叫妙趣“橫”生。如:
live倒過來就是evil。 可見“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從后往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。
Are--------- era(時代);bin(貯藏器)----- nib(筆尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(蘆葦); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(認(rèn)為)----- meed(適當(dāng)?shù)膱蟠穑?dot(點(diǎn))----- tod(狐);evil(罪惡)------ live(生活);God----- dog;gnat(小煩擾)----- tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(內(nèi)容,實質(zhì))----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環(huán))----- pool(水池);loot(贓物)----- tool,meet---- teem(充滿,涌現(xiàn));nip(呷)------ pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)------ don(大學(xué)教師);not----- ton(噸);on---- no;pan(平底鍋)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(寵物)------- step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------ liar(說謊者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(鋸)----- was;sloop(小型護(hù)航艦)-----pools;smart(機(jī)靈的)----- trams(電車);snap(猛咬,爭購)----- pans;tap(水龍頭)------ pat(輕拍);ten----- net(網(wǎng));tog(衣服)------ got;tom(雄貓)----- mot(警句);tops(頂)------- spot(點(diǎn));tun(大酒桶)------ nut(堅果)。
再者,妙趣橫生的含義不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數(shù)到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。
Blue film是“黃色電影”,而和 “藍(lán)色” 無關(guān)。
Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關(guān)。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關(guān)。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談馬”。
Tit for tat:針鋒相對
Tweedledum and tweedledee:半斤八兩
hum and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲
cling-clang:叮當(dāng)作響,鏗鏘聲。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲門的)砰砰聲。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動)
Zigzag:彎彎曲曲
Hotch-potch:大雜燴
Criss-cross:縱橫交錯
Helter-skelter:慌慌張張
Shilly-shally:猶猶豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌頭,搬弄是非
Higgledy-piggledy:亂七八糟
Walkie-talkie:步話機(jī)
Job-hop:跳槽
www.24en.com
其次,妙趣橫生的詞形
有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因為英語單詞只能橫向變化,沒有上下結(jié)構(gòu),故叫妙趣“橫”生。如:
live倒過來就是evil。 可見“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從后往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。
Are--------- era(時代);bin(貯藏器)----- nib(筆尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(蘆葦); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(認(rèn)為)----- meed(適當(dāng)?shù)膱蟠穑?dot(點(diǎn))----- tod(狐);evil(罪惡)------ live(生活);God----- dog;gnat(小煩擾)----- tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(內(nèi)容,實質(zhì))----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環(huán))----- pool(水池);loot(贓物)----- tool,meet---- teem(充滿,涌現(xiàn));nip(呷)------ pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)------ don(大學(xué)教師);not----- ton(噸);on---- no;pan(平底鍋)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(寵物)------- step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------ liar(說謊者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(鋸)----- was;sloop(小型護(hù)航艦)-----pools;smart(機(jī)靈的)----- trams(電車);snap(猛咬,爭購)----- pans;tap(水龍頭)------ pat(輕拍);ten----- net(網(wǎng));tog(衣服)------ got;tom(雄貓)----- mot(警句);tops(頂)------- spot(點(diǎn));tun(大酒桶)------ nut(堅果)。
再者,妙趣橫生的含義不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數(shù)到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。
Blue film是“黃色電影”,而和 “藍(lán)色” 無關(guān)。
Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關(guān)。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關(guān)。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談馬”。