中式英語(yǔ)之鑒:fair-weather friend 不能共患難的朋友

字號(hào):

334. 不能共患難的朋友
    [誤] friend who can not suffer with you
    [正] fair-weather friend
    注:fair-weather 是指“好天氣”。我們中國(guó)人不也經(jīng)常用“凄風(fēng)苦雨”比喻生活中的挫折,而用“風(fēng)和日麗”來(lái)形容人生的坦途嗎?所以 fair-weather 在這里是“只能同甘、不能共苦”的意思,而 fair-weather friend 也是原文最地道的英文說(shuō)法。另外你知道“全天候飛機(jī)”怎么說(shuō)嗎?是 all-weather aircraft,意思是無(wú)論什么天氣都能飛行。