國際貨幣基金組織(IMF)第一副總裁約翰?利普斯基(John Lipsky)稱,盡管最近市場有所波動,且不斷擴散的美國次級抵押貸款市場危機引起了人們的擔(dān)心,但全球經(jīng)濟的前景仍然“非常有利”。
The outlook for the global economy remains “very favourable” despite recent market volatility and concerns about the unfurling US subprime mortgage market crisis, according to John Lipsky, the IMF’s first deputy managing director.
利普斯基昨日在澳大利亞出席亞太經(jīng)合組織(APEC)財長會議期間表示,IMF不會修改其對全球經(jīng)濟今年將增長5.2%的預(yù)期。亞太經(jīng)合組織共有21個成員。
Speaking on the sidelines of a meeting in Australia of finance ministers from the 21 Asia-Pacific Economic Co-operation economies, Mr Lipsky said yesterday the IMF would not revise its forecast that the world economy would grow 5.2 per cent his year.
他承認,由于能源價格高企、金融市場動蕩,全球經(jīng)濟存在“下滑風(fēng)險”。但他表示,高收益投資基金的投資者因為次級抵押貸款市場問題吃些苦頭,也不應(yīng)該太令人吃驚。
He acknowledged that there were “downside risks” to the global economy based on high energy prices and financial market volatility, but said it should not be a surprise if investors in high-return investment funds suffered from the subprime problems.
“現(xiàn)在,我們明白它們?yōu)槭裁词找娓吡耍崩账够硎?,“它已?jīng)造成一些痛楚了,人們對此不應(yīng)感到震驚?!?BR> “Now we see why [the funds] are high-return,” Mr Lipsky said. “It should not come as a shock it has caused some pain.’’
利普斯基補充指出,與最近股市走弱相比,全球信貸利差的不斷擴大對經(jīng)濟前景的影響可能更為重要。他指出:“風(fēng)險的再次集結(jié)……不一定會引起混亂。”
Mr Lipsky added that the widening of global credit spreads was arguably more important to the economic outlook than the recent weakness in equities and said “the realignment of risk?.?.?.?is not necessarily unsettling”.
當(dāng)被問及日元疲弱對亞洲鄰國出口競爭力的影響時(這也是本周APEC財長會議討論的一個問題),利普斯基表示,IMF一直在關(guān)注日本,近日將發(fā)布評估。
Questioned about the effect of the weak Japanese yen on the export competitiveness of neighbouring Asian countries, a subject of discussion during this week’s Apec meetings, Mr Lipsky said the IMF had been looking at Japan and would release its assessment in the coming days.
IMF上周將其對全球經(jīng)濟增幅的預(yù)測上調(diào)了0.3個百分點,調(diào)高至5.2%,并表示,大型新興市場國家(特別是中國、印度和俄羅斯)的經(jīng)濟增長更為強勁,已使全球經(jīng)濟前景更加光明。不過,IMF同時下調(diào)了美國的經(jīng)濟增長預(yù)測。
The IMF upgraded its world growth forecast last week by 0.3 percentage points to 5.2 per cent, saying stronger growth in big emerging market countries, particularly China, India and Russia, had brightened the economic outlook. It came despite a downgrade in projected growth in the US.
亞洲開發(fā)銀行(Asian Development Bank)行長黑田東彥(Haruhiko Kuroda)昨日表示,他預(yù)計美國次級抵押貸款市場危機不會影響亞洲經(jīng)濟增長。亞開行在下個月發(fā)布最新經(jīng)濟展望時,可能會上調(diào)對亞洲地區(qū)的增長預(yù)測。主持本周APEC財長會議的澳大利亞財長彼得?科斯特洛(Peter Costello)表示,自10年前爆發(fā)危機以來,亞洲各國已經(jīng)吸取了許多教訓(xùn)。
Haruhiko Kuroda, the Asian Development Bank president, said yesterday that he did not expect the US subprime crisis to damage Asian economic growth. The ADB is likely to increase its Asian region growth estimates when it publishes an economic update next month. Peter Costello, Australia’s treasurer and host of this week’s Apec meeting, said lessons had been learned since the Asia crisis 10 years ago.
“但如果認為這里沒有其它方面的經(jīng)濟挑戰(zhàn),那將是愚蠢的想法。國際股市頗為震蕩,外匯市場也出現(xiàn)波動,而油價也創(chuàng)下了新高,”他表示?!敖諄砦覀円芽吹?,遙遠國家發(fā)生的事件可以對自己國家產(chǎn)生重大影響?!?BR> “But you would be a fool if you thought there are no other economic challenges out there. You have got volatility on international stock markets. You have got volatility on currency markets and you have got record oil prices,” he said. “You have seen in recent days how events in far away places can affect your country in a significant way.”
麥格理銀行(Macquarie Bank)的股價本周大幅下跌,因為這家澳大利亞的投行受到了美國次級抵押貸款市場危機的影響。
Shares in Macquarie Bank fell sharply this week as Australia’s largest investment bank was caught up in the effects of the US subprime crisis.
本周在庫魯姆召開的APEC財長會議,是9月份在悉尼召開的APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議的前奏。屆時,美、中、俄、日和加及其它16個APEC成員的領(lǐng)導(dǎo)人將參加會議,討論包括能源安全和氣候變化在內(nèi)的一系列議題。
The Apec meeting in Coolum this week is a prelude to an forum in Sydney in September, when leaders of the US, China, Russia, Japan and Canada and 16 other Apec economies will meet to discuss a range of issues including energy security and climate change.
The outlook for the global economy remains “very favourable” despite recent market volatility and concerns about the unfurling US subprime mortgage market crisis, according to John Lipsky, the IMF’s first deputy managing director.
利普斯基昨日在澳大利亞出席亞太經(jīng)合組織(APEC)財長會議期間表示,IMF不會修改其對全球經(jīng)濟今年將增長5.2%的預(yù)期。亞太經(jīng)合組織共有21個成員。
Speaking on the sidelines of a meeting in Australia of finance ministers from the 21 Asia-Pacific Economic Co-operation economies, Mr Lipsky said yesterday the IMF would not revise its forecast that the world economy would grow 5.2 per cent his year.
他承認,由于能源價格高企、金融市場動蕩,全球經(jīng)濟存在“下滑風(fēng)險”。但他表示,高收益投資基金的投資者因為次級抵押貸款市場問題吃些苦頭,也不應(yīng)該太令人吃驚。
He acknowledged that there were “downside risks” to the global economy based on high energy prices and financial market volatility, but said it should not be a surprise if investors in high-return investment funds suffered from the subprime problems.
“現(xiàn)在,我們明白它們?yōu)槭裁词找娓吡耍崩账够硎?,“它已?jīng)造成一些痛楚了,人們對此不應(yīng)感到震驚?!?BR> “Now we see why [the funds] are high-return,” Mr Lipsky said. “It should not come as a shock it has caused some pain.’’
利普斯基補充指出,與最近股市走弱相比,全球信貸利差的不斷擴大對經(jīng)濟前景的影響可能更為重要。他指出:“風(fēng)險的再次集結(jié)……不一定會引起混亂。”
Mr Lipsky added that the widening of global credit spreads was arguably more important to the economic outlook than the recent weakness in equities and said “the realignment of risk?.?.?.?is not necessarily unsettling”.
當(dāng)被問及日元疲弱對亞洲鄰國出口競爭力的影響時(這也是本周APEC財長會議討論的一個問題),利普斯基表示,IMF一直在關(guān)注日本,近日將發(fā)布評估。
Questioned about the effect of the weak Japanese yen on the export competitiveness of neighbouring Asian countries, a subject of discussion during this week’s Apec meetings, Mr Lipsky said the IMF had been looking at Japan and would release its assessment in the coming days.
IMF上周將其對全球經(jīng)濟增幅的預(yù)測上調(diào)了0.3個百分點,調(diào)高至5.2%,并表示,大型新興市場國家(特別是中國、印度和俄羅斯)的經(jīng)濟增長更為強勁,已使全球經(jīng)濟前景更加光明。不過,IMF同時下調(diào)了美國的經(jīng)濟增長預(yù)測。
The IMF upgraded its world growth forecast last week by 0.3 percentage points to 5.2 per cent, saying stronger growth in big emerging market countries, particularly China, India and Russia, had brightened the economic outlook. It came despite a downgrade in projected growth in the US.
亞洲開發(fā)銀行(Asian Development Bank)行長黑田東彥(Haruhiko Kuroda)昨日表示,他預(yù)計美國次級抵押貸款市場危機不會影響亞洲經(jīng)濟增長。亞開行在下個月發(fā)布最新經(jīng)濟展望時,可能會上調(diào)對亞洲地區(qū)的增長預(yù)測。主持本周APEC財長會議的澳大利亞財長彼得?科斯特洛(Peter Costello)表示,自10年前爆發(fā)危機以來,亞洲各國已經(jīng)吸取了許多教訓(xùn)。
Haruhiko Kuroda, the Asian Development Bank president, said yesterday that he did not expect the US subprime crisis to damage Asian economic growth. The ADB is likely to increase its Asian region growth estimates when it publishes an economic update next month. Peter Costello, Australia’s treasurer and host of this week’s Apec meeting, said lessons had been learned since the Asia crisis 10 years ago.
“但如果認為這里沒有其它方面的經(jīng)濟挑戰(zhàn),那將是愚蠢的想法。國際股市頗為震蕩,外匯市場也出現(xiàn)波動,而油價也創(chuàng)下了新高,”他表示?!敖諄砦覀円芽吹?,遙遠國家發(fā)生的事件可以對自己國家產(chǎn)生重大影響?!?BR> “But you would be a fool if you thought there are no other economic challenges out there. You have got volatility on international stock markets. You have got volatility on currency markets and you have got record oil prices,” he said. “You have seen in recent days how events in far away places can affect your country in a significant way.”
麥格理銀行(Macquarie Bank)的股價本周大幅下跌,因為這家澳大利亞的投行受到了美國次級抵押貸款市場危機的影響。
Shares in Macquarie Bank fell sharply this week as Australia’s largest investment bank was caught up in the effects of the US subprime crisis.
本周在庫魯姆召開的APEC財長會議,是9月份在悉尼召開的APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議的前奏。屆時,美、中、俄、日和加及其它16個APEC成員的領(lǐng)導(dǎo)人將參加會議,討論包括能源安全和氣候變化在內(nèi)的一系列議題。
The Apec meeting in Coolum this week is a prelude to an forum in Sydney in September, when leaders of the US, China, Russia, Japan and Canada and 16 other Apec economies will meet to discuss a range of issues including energy security and climate change.