托??谡Z(yǔ)拓展:“風(fēng)箏”和“炒”

字號(hào):

1.風(fēng)箏
    《墨子·魯問(wèn)》篇說(shuō):「公輸子(魯班)削竹木以為鵲,成而飛之,三日不下?!贡藭r(shí),風(fēng)箏做為偵測(cè)工具出現(xiàn)在人民的視野。
    風(fēng)箏傳到西方后,西方人用它來(lái)測(cè)風(fēng)向、風(fēng)速。所以,英文fly a kite(放風(fēng)箏)現(xiàn)在往往引伸為「試探民意或輿論」的意思,例如:I think the governor is simply flying a kite. When he realizes that most people are against the legalization of prostitution, he will drop the idea. (我想,總督只是在試探輿論罷了。當(dāng)他發(fā)覺(jué)多數(shù)人都反對(duì)賣*合法化,就會(huì)放棄這個(gè)計(jì)劃的。)
    留意fly a kite跟go fly a kite不同。Go fly a kite是「滾開(kāi),別來(lái)騷擾」的意思,例如:Go fly a kite! I want none of your advice(滾開(kāi)!我不要聽(tīng)你的意見(jiàn))。
    2. 炒
    英文有個(gè)很不像英文的俗字:chow,意思是「食物」,例如How do you like the chow served at the canteen? 即「你覺(jué)得食堂的飯菜怎樣?」這個(gè)聽(tīng)起來(lái)很有中國(guó)特色的英文字是怎么來(lái)的呢?答案得從我們的國(guó)粹談起了。
    中國(guó)人吃東西喜歡炒:滑炒干炒爆炒熟炒煸炒,變化萬(wàn)千,只懂得用平底鍋煎煎炸炸的英美蠻夷無(wú)以名之,惟有把我們這一大國(guó)粹音譯做chow。英國(guó)《牛津字典》恭錄的chow mein當(dāng)然就是我們上國(guó)的「炒面」。第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),美國(guó)俗語(yǔ)更流行把食物都叫做chow,和food字同義,簡(jiǎn)直是靠我們的國(guó)粹充饑了。