For a second time an HR manager says sorry to Han Jiayue before remarking ironically "if you were male, we would definitely sign you".
這已經(jīng)是韓佳悅(音譯)第二次被人事經(jīng)理拒絕了;而頗具諷刺意味的是,他們的評(píng)價(jià)都是:"如果你是男的就好了,我們絕對(duì)會(huì)錄用你。"
The 23-year-old Wuhan University of Technology graduate has a good GPA and an impressive resume. The only reason she has yet to get a job offer is that she is female.
這名現(xiàn)年23歲的武漢理工大學(xué)畢業(yè)生有著很棒的大學(xué)科目平均成績(jī),簡(jiǎn)歷也十分出彩。而導(dǎo)致她仍沒有找到工作的原因竟是她的女性身份。
"I was qualified for everything," said Han. "But I got eliminated in the final interview because I am a woman."
"我可以勝任任何工作,"韓佳悅說:"但就因?yàn)槲沂桥运栽谧罱K面試中我常常會(huì)被淘汰出局。"
According to a recent survey by Beijing Working Committee on Children and Women, more than 61 percent of female graduates are the victims of gender discrimination.
根據(jù)北京市婦女兒童工作委員會(huì)的最新調(diào)查顯示,超過61% 的大學(xué)女性畢業(yè)生曾遭受過性別歧視。
But things do not stop there. Employment discrimination of various kinds is widespread. Experts warn that job discrimination has already become a social problem that poisons the cornerstones of a healthy society – justice and equality.
但事情還不止于此。各式各樣的就業(yè)歧視無處不在。專家警告,就業(yè)歧視已然成為一個(gè)社會(huì)問題,正在毒害著健康社會(huì)的基石——公平公正。
A 2010 survey on college graduates employment by China University of Political Science and Law revealed that more than half suffered employment discrimination from gender to age, height to Hukou.
一項(xiàng)由中國(guó)政法大學(xué)于2010年發(fā)起的畢業(yè)生求職調(diào)查顯示,超過一半的學(xué)生遭受過性別、年齡和戶口等方面的就業(yè)歧視。
Recently, a state-owned petroleum company rejected several job applicants who had Hepatitis B despite regulations about not discriminating against them.
盡管相關(guān)規(guī)定禁止乙肝歧視行為。但近日,一家國(guó)有石油公司還是拒絕了幾位患有乙肝的求職者。
According to a report by Beijing Yirenping Center, an organization dedicated to combating Hepatitis B discrimination, over 60 percent of major state-owned enterprises require a Hepatitis B examination as a precondition of a job offer.
北京益仁平中心致力于消除乙肝歧視,據(jù)該組織的一項(xiàng)報(bào)告稱,有超過60%的大型國(guó)企要求求職者進(jìn)行乙肝檢查,并將此作為去留的先決條件。
Yang Liyan, of a Wuhan-based psychological consulting company, said that bias is the cause for discrimination, which could be avoided.
來自武漢一家心理咨詢公司的楊麗艷(音譯)表示,之所以歧視是因?yàn)橛衅?,而我們是可以避免這點(diǎn)的。
"People's fear of the disease is the root of prejudice," said Yang. "Like HIV, people would not be infected just being around carriers. But the public is not informed enough to accept that."
"人們對(duì)于疾病的恐慌是歧視的根源,"楊麗艷說:"就像艾滋病一樣,同HIV攜帶者的日常接觸中是不會(huì)被傳染的。但是公眾并沒有得到充分的信息來明白這點(diǎn)。"
Job hunter Han agrees. "People think women employees will be a burden because they will get pregnant, take maternity leave and will breastfeed," said Han.
作為一名求職者,韓佳悅對(duì)此表示同意。她說"人們認(rèn)為女性職員將是種負(fù)擔(dān),因?yàn)樗齻儠?huì)懷孕,休產(chǎn)假、養(yǎng)育孩子。"
However, according to Liu Xiaonan, assistant professor at China University of Political Science and Law, discrimination in the workplace damages social justice and equality. Liu's 2010 research found that 59 percent of employers require a local Hukou in their hiring specifics.
而來自中國(guó)政法大學(xué)的助理教授劉曉楠(音譯)則認(rèn)為職場(chǎng)中的歧視會(huì)危害到社會(huì)的公平和公正。劉曉楠在2010年的一項(xiàng)研究中發(fā)現(xiàn)59%的用人單位在招聘細(xì)節(jié)中要求本地戶口。
"This is institutional discrimination inherited from the era of the planned economy," said Liu. "The Hukou system is of the many obstacles that prevent a healthy mobility of talent around the country."
"這是從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代遺留下來的制度性歧視",劉曉楠說:"戶籍制度是眾多阻礙國(guó)內(nèi)人才良性流動(dòng)的因素之一。"
Cai Dingjian, a professor at the same university as Liu, told The Beijing News last year that discrimination is rampant in the job market which is fundamentally a lack of equality which undermines social stability.
同樣來自中國(guó)政法大學(xué)的蔡定劍教授在接受《新京報(bào)》采訪時(shí)稱,去年的就業(yè)市場(chǎng)中普遍存在歧視現(xiàn)象,究其根源是公平的匱乏,而這將破壞社會(huì)穩(wěn)定。
As to Han, people say that third time's the charm. She finally found a company which did not mind her being a woman.
在韓佳悅身上,正應(yīng)驗(yàn)了那句俗語"事不過三"。最終她找到了一份不存在性別歧視的工作。
"But I was asked if I'd agree not to get married until my fifth year in the company," said Han.
她說:"但我曾經(jīng)被問及,能否同意工作五年后再結(jié)婚。"
這已經(jīng)是韓佳悅(音譯)第二次被人事經(jīng)理拒絕了;而頗具諷刺意味的是,他們的評(píng)價(jià)都是:"如果你是男的就好了,我們絕對(duì)會(huì)錄用你。"
The 23-year-old Wuhan University of Technology graduate has a good GPA and an impressive resume. The only reason she has yet to get a job offer is that she is female.
這名現(xiàn)年23歲的武漢理工大學(xué)畢業(yè)生有著很棒的大學(xué)科目平均成績(jī),簡(jiǎn)歷也十分出彩。而導(dǎo)致她仍沒有找到工作的原因竟是她的女性身份。
"I was qualified for everything," said Han. "But I got eliminated in the final interview because I am a woman."
"我可以勝任任何工作,"韓佳悅說:"但就因?yàn)槲沂桥运栽谧罱K面試中我常常會(huì)被淘汰出局。"
According to a recent survey by Beijing Working Committee on Children and Women, more than 61 percent of female graduates are the victims of gender discrimination.
根據(jù)北京市婦女兒童工作委員會(huì)的最新調(diào)查顯示,超過61% 的大學(xué)女性畢業(yè)生曾遭受過性別歧視。
But things do not stop there. Employment discrimination of various kinds is widespread. Experts warn that job discrimination has already become a social problem that poisons the cornerstones of a healthy society – justice and equality.
但事情還不止于此。各式各樣的就業(yè)歧視無處不在。專家警告,就業(yè)歧視已然成為一個(gè)社會(huì)問題,正在毒害著健康社會(huì)的基石——公平公正。
A 2010 survey on college graduates employment by China University of Political Science and Law revealed that more than half suffered employment discrimination from gender to age, height to Hukou.
一項(xiàng)由中國(guó)政法大學(xué)于2010年發(fā)起的畢業(yè)生求職調(diào)查顯示,超過一半的學(xué)生遭受過性別、年齡和戶口等方面的就業(yè)歧視。
Recently, a state-owned petroleum company rejected several job applicants who had Hepatitis B despite regulations about not discriminating against them.
盡管相關(guān)規(guī)定禁止乙肝歧視行為。但近日,一家國(guó)有石油公司還是拒絕了幾位患有乙肝的求職者。
According to a report by Beijing Yirenping Center, an organization dedicated to combating Hepatitis B discrimination, over 60 percent of major state-owned enterprises require a Hepatitis B examination as a precondition of a job offer.
北京益仁平中心致力于消除乙肝歧視,據(jù)該組織的一項(xiàng)報(bào)告稱,有超過60%的大型國(guó)企要求求職者進(jìn)行乙肝檢查,并將此作為去留的先決條件。
Yang Liyan, of a Wuhan-based psychological consulting company, said that bias is the cause for discrimination, which could be avoided.
來自武漢一家心理咨詢公司的楊麗艷(音譯)表示,之所以歧視是因?yàn)橛衅?,而我們是可以避免這點(diǎn)的。
"People's fear of the disease is the root of prejudice," said Yang. "Like HIV, people would not be infected just being around carriers. But the public is not informed enough to accept that."
"人們對(duì)于疾病的恐慌是歧視的根源,"楊麗艷說:"就像艾滋病一樣,同HIV攜帶者的日常接觸中是不會(huì)被傳染的。但是公眾并沒有得到充分的信息來明白這點(diǎn)。"
Job hunter Han agrees. "People think women employees will be a burden because they will get pregnant, take maternity leave and will breastfeed," said Han.
作為一名求職者,韓佳悅對(duì)此表示同意。她說"人們認(rèn)為女性職員將是種負(fù)擔(dān),因?yàn)樗齻儠?huì)懷孕,休產(chǎn)假、養(yǎng)育孩子。"
However, according to Liu Xiaonan, assistant professor at China University of Political Science and Law, discrimination in the workplace damages social justice and equality. Liu's 2010 research found that 59 percent of employers require a local Hukou in their hiring specifics.
而來自中國(guó)政法大學(xué)的助理教授劉曉楠(音譯)則認(rèn)為職場(chǎng)中的歧視會(huì)危害到社會(huì)的公平和公正。劉曉楠在2010年的一項(xiàng)研究中發(fā)現(xiàn)59%的用人單位在招聘細(xì)節(jié)中要求本地戶口。
"This is institutional discrimination inherited from the era of the planned economy," said Liu. "The Hukou system is of the many obstacles that prevent a healthy mobility of talent around the country."
"這是從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代遺留下來的制度性歧視",劉曉楠說:"戶籍制度是眾多阻礙國(guó)內(nèi)人才良性流動(dòng)的因素之一。"
Cai Dingjian, a professor at the same university as Liu, told The Beijing News last year that discrimination is rampant in the job market which is fundamentally a lack of equality which undermines social stability.
同樣來自中國(guó)政法大學(xué)的蔡定劍教授在接受《新京報(bào)》采訪時(shí)稱,去年的就業(yè)市場(chǎng)中普遍存在歧視現(xiàn)象,究其根源是公平的匱乏,而這將破壞社會(huì)穩(wěn)定。
As to Han, people say that third time's the charm. She finally found a company which did not mind her being a woman.
在韓佳悅身上,正應(yīng)驗(yàn)了那句俗語"事不過三"。最終她找到了一份不存在性別歧視的工作。
"But I was asked if I'd agree not to get married until my fifth year in the company," said Han.
她說:"但我曾經(jīng)被問及,能否同意工作五年后再結(jié)婚。"