I'm in a hurry.
現(xiàn)代人生活都非常忙碌,每天都在趕來趕去,趕上班、趕飛機、趕巴士、趕地鐵……在忙得不可開交的時候,碰著一個長舌婦拉著你不讓你走的話,那怎么辦?你可以對她說:"I'm in a hurry."(我在趕時間),除此之外,也可用"I'm in a hurry, I can't talk."(我在趕時間,不能跟你聊天)或"I'm running late, I can't talk"(我遲到了,不能跟你講話),亦可用"I'm on the run, I can't talk"(我在趕時間,不能和你聊天)。"On the run"亦可解作“跑路”的意思,但如果有個賊跟你說"I'm on the run, I can't talk."他的意思就是他正被警方通緝要跑路了。Examda.com
對話來源:考試大網(wǎng)
A:Hello Annie, fancy meeting you here.
B:Hey, Vicenta, long time no see. How have you been?
A:Not bad. How's Gordon doing?
B:Sorry, I can't talk. I'm in a hurry. Take my business card and call me tonight.
A:OK. Let's talk later. Bye.
甲:你好,安妮,沒想到在這見到你。Examda.com
乙:嘻,維仙達,很久沒見。你近來好嗎?
甲:蠻不錯,高登好嗎?http://ks.examda.com
乙:對不起,我不能再跟你談了。我趕時間,收下我的名片,今晚找我呀。
甲:好的,稍后再談。再見。
見到朋友,說Long time no see,在英語國家頗為流行,而這當然是‘很久不見’的直譯 ,不合英文語法。正確說法是It's a long time since we last saw each other之類。然則西人為什么會學中國人說話?
原來從前英國人來華經(jīng)商,學到當時華人‘中學為體,西學為用’的直譯式英文,即所謂pidgin English或洋涇濱英文。他們回國之后,抱著開玩笑心情,繼續(xù)說些洋涇濱‘警句’,于是乎,我們大漢文化Long time no see風靡彼蠻夷之地,慢慢成為彼日常用語矣。一九四零年代流行歌"No Can Do"也把我們的‘不能做’在英語國家發(fā)揚光大。Pidgin一字是怎么來的呢?原來英文business(生意)一字,我們祖先覺得難讀,于是馬馬虎虎讀做pidgin。這種英文是中西方做生意時用的,所以叫pidgin English。今天,英文This is not my pidgin等于說This is not my business(這和我無關(guān)),pidgin仍是business的意思。
和久別的朋友偶然相遇,可以談的東西不少;但假如你趕著赴約或有事情趕著要辦,不妨直言:I'm all out of time. I've to leave now(我沒有時間了,我得走啦)或I'm late. I'll call you(我遲了,稍后打電話給你)或I'm going to have to run. Let's continue this some other time(我得趕快走了,日后再談吧)。當然,你也可以說"I’m in a hurry. I've to go.(我很忙,得走了)
現(xiàn)代人生活都非常忙碌,每天都在趕來趕去,趕上班、趕飛機、趕巴士、趕地鐵……在忙得不可開交的時候,碰著一個長舌婦拉著你不讓你走的話,那怎么辦?你可以對她說:"I'm in a hurry."(我在趕時間),除此之外,也可用"I'm in a hurry, I can't talk."(我在趕時間,不能跟你聊天)或"I'm running late, I can't talk"(我遲到了,不能跟你講話),亦可用"I'm on the run, I can't talk"(我在趕時間,不能和你聊天)。"On the run"亦可解作“跑路”的意思,但如果有個賊跟你說"I'm on the run, I can't talk."他的意思就是他正被警方通緝要跑路了。Examda.com
對話來源:考試大網(wǎng)
A:Hello Annie, fancy meeting you here.
B:Hey, Vicenta, long time no see. How have you been?
A:Not bad. How's Gordon doing?
B:Sorry, I can't talk. I'm in a hurry. Take my business card and call me tonight.
A:OK. Let's talk later. Bye.
甲:你好,安妮,沒想到在這見到你。Examda.com
乙:嘻,維仙達,很久沒見。你近來好嗎?
甲:蠻不錯,高登好嗎?http://ks.examda.com
乙:對不起,我不能再跟你談了。我趕時間,收下我的名片,今晚找我呀。
甲:好的,稍后再談。再見。
見到朋友,說Long time no see,在英語國家頗為流行,而這當然是‘很久不見’的直譯 ,不合英文語法。正確說法是It's a long time since we last saw each other之類。然則西人為什么會學中國人說話?
原來從前英國人來華經(jīng)商,學到當時華人‘中學為體,西學為用’的直譯式英文,即所謂pidgin English或洋涇濱英文。他們回國之后,抱著開玩笑心情,繼續(xù)說些洋涇濱‘警句’,于是乎,我們大漢文化Long time no see風靡彼蠻夷之地,慢慢成為彼日常用語矣。一九四零年代流行歌"No Can Do"也把我們的‘不能做’在英語國家發(fā)揚光大。Pidgin一字是怎么來的呢?原來英文business(生意)一字,我們祖先覺得難讀,于是馬馬虎虎讀做pidgin。這種英文是中西方做生意時用的,所以叫pidgin English。今天,英文This is not my pidgin等于說This is not my business(這和我無關(guān)),pidgin仍是business的意思。
和久別的朋友偶然相遇,可以談的東西不少;但假如你趕著赴約或有事情趕著要辦,不妨直言:I'm all out of time. I've to leave now(我沒有時間了,我得走啦)或I'm late. I'll call you(我遲了,稍后打電話給你)或I'm going to have to run. Let's continue this some other time(我得趕快走了,日后再談吧)。當然,你也可以說"I’m in a hurry. I've to go.(我很忙,得走了)