I'm sorry, but I really can't.
你向別人請求做一件事情,最渴望就是聽到人家一口答應,義無反顧,不過世事又豈能盡如人意。假如你真的幫不上忙,至少也應該說明原因,I'm sorry, but I really can't. 對不起,但我實在不能做到。
"I'm sorry, but I really can't."這是一個非常有禮貌但又非常決絕的拒絕方式。你還可以說:"I apologize, but I'm not able to"或是"I wish I could, but I can't."這都是完全拒絕人家的,如果你心里還想辦法要幫人家的話,你還可以利用我們以前曾經(jīng)教過的句子:"I'll see what I can do." ‘讓我看看我能為你做些什么?!?BR> 對話來源:考試大
A:Hey Elaine, would you please keep quiet?
B:I'm sorry, but I really can't. There's a cockroach.
C:Do you need a hand?
A:No, thanks. I got it.
甲:嘻,伊蓮恩,請你安靜一點好嗎?
乙:對不起,我真不行。那里有一只蟑螂。
丙:你需要幫忙嗎?來源:考試大
甲:不用了,謝謝。我已把它打死了。
答應和拒絕人家要求的用語前面講過了,現(xiàn)在且說Would you please keep quiet?(請你安靜點好嗎?)這類句子。有時,覺得人家的行為難以忍受,你可以說:Would you please stop that?/Could you stop doing that?(別再這樣做好嗎?)或Must you continue doing that?(你還要繼續(xù)這樣做嗎?)改用命令語氣,則可說Stop it!/Knock it off!/Cut that out!/Give it a rest! 這都是‘別再這樣了’的意思,有時可譯做‘住手’或‘住嘴’。例如有人在你身旁不斷用指頭敲桌子,你就可以說:Cut that out! 或 Would you please stop beating the devil's tattoo? Tattoo是‘連續(xù)快速的鼓聲’,beat the devil's tattoo即‘用指頭或腳在桌子上或地板上不斷的敲。’
要直接告訴人家‘你很討厭’,可以說:You would try the patience of a saint. 或You really get my goat. Try這里不解作‘嘗試’,而是‘考驗’的意思,名詞是trial(考驗、審訊);to try the patience of a saint是說‘圣人都難忍耐’,頗像中文的‘佛都有火’。至于to get one's goat,直譯是‘取去人家的山羊’,這和‘討厭’有什么關系呢?據(jù)說,從前參賽的馬匹休閑時多有山羊作伴,奪去山羊,會令馬匹煩躁不安,影響比賽成績,這是當時不法賭徒常用的手法。He got my goat with his constant complaints. 即‘他不斷抱怨,今我無名火起。’
你向別人請求做一件事情,最渴望就是聽到人家一口答應,義無反顧,不過世事又豈能盡如人意。假如你真的幫不上忙,至少也應該說明原因,I'm sorry, but I really can't. 對不起,但我實在不能做到。
"I'm sorry, but I really can't."這是一個非常有禮貌但又非常決絕的拒絕方式。你還可以說:"I apologize, but I'm not able to"或是"I wish I could, but I can't."這都是完全拒絕人家的,如果你心里還想辦法要幫人家的話,你還可以利用我們以前曾經(jīng)教過的句子:"I'll see what I can do." ‘讓我看看我能為你做些什么?!?BR> 對話來源:考試大
A:Hey Elaine, would you please keep quiet?
B:I'm sorry, but I really can't. There's a cockroach.
C:Do you need a hand?
A:No, thanks. I got it.
甲:嘻,伊蓮恩,請你安靜一點好嗎?
乙:對不起,我真不行。那里有一只蟑螂。
丙:你需要幫忙嗎?來源:考試大
甲:不用了,謝謝。我已把它打死了。
答應和拒絕人家要求的用語前面講過了,現(xiàn)在且說Would you please keep quiet?(請你安靜點好嗎?)這類句子。有時,覺得人家的行為難以忍受,你可以說:Would you please stop that?/Could you stop doing that?(別再這樣做好嗎?)或Must you continue doing that?(你還要繼續(xù)這樣做嗎?)改用命令語氣,則可說Stop it!/Knock it off!/Cut that out!/Give it a rest! 這都是‘別再這樣了’的意思,有時可譯做‘住手’或‘住嘴’。例如有人在你身旁不斷用指頭敲桌子,你就可以說:Cut that out! 或 Would you please stop beating the devil's tattoo? Tattoo是‘連續(xù)快速的鼓聲’,beat the devil's tattoo即‘用指頭或腳在桌子上或地板上不斷的敲。’
要直接告訴人家‘你很討厭’,可以說:You would try the patience of a saint. 或You really get my goat. Try這里不解作‘嘗試’,而是‘考驗’的意思,名詞是trial(考驗、審訊);to try the patience of a saint是說‘圣人都難忍耐’,頗像中文的‘佛都有火’。至于to get one's goat,直譯是‘取去人家的山羊’,這和‘討厭’有什么關系呢?據(jù)說,從前參賽的馬匹休閑時多有山羊作伴,奪去山羊,會令馬匹煩躁不安,影響比賽成績,這是當時不法賭徒常用的手法。He got my goat with his constant complaints. 即‘他不斷抱怨,今我無名火起。’