I wear the pants in this relationship.
大男人喜歡當家作主,喜歡另一半乖乖聽話,也又些男人特別懼妻,什么事都留待太太作主。如果你在這段關系中作主導,英文可以說:I wear the pants in this relationship.(我在這段關系中穿褲子),這句成語是指‘我是這段關系的掌權者’。其它較口語化的說法還有:I'm the boss.(我是老板)、I'm in charge.(我是主事者)。
對 話考試大論壇
Husband: Let's go to that party tonight.
Wife: No thanks, I'd rather stay at home and watch TV.
Husband : We're going and that's final. I wear the pants in this relationship.
Wife: Well, you won't be at the party tonight. All your pants are in the washing machine. Unless you want to wear one of my dresses, we're staying home.
丈夫: 今晚一起去那個派對。來源:www.examda.com
妻子: 不去了,我寧愿留在家里看電視。
丈夫: 我們要去,這是最后決定,我是一家之主。
妻子: 嗯,你今晚去不成派對了,你所有的褲子都還在洗衣機里,除非你想穿我的裙子,我們就留在家里吧。
從前中國婦女‘未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子’,男人總是一家之主。傳統(tǒng)西方家庭也是由穿褲子的男人掌權,所以英文成語to wear the pants/trousers(穿褲子)即‘當家作主’,常用來說牝雞司晨,例如:(1) It is said of the couple that the wife wears the pants.(據(jù)說,他們夫妻之間,丈夫聽命于妻子)。(2) Who wears the pants in the Huang family?(黃家由丈夫還是妻子作主?)Pants 是美式英語,trousers則是英式。
‘忽聞河東獅子吼,拄杖落手心茫然’的丈夫,英文稱為henpecked husband。 Peck是‘啄’,例如:The woodpecker kept pecking at the tree.(啄木鳥不斷啄那棵樹)。丈夫懼內,英文為什么稱為henpecked?原來雞群之中,尊卑等級甚嚴。壯的,可以啄其下任何一只雞;第二強壯的,可不能啄第一只;第三強壯的,可不能啄第一、第二只等等。最弱的一只,則只有被啄的份兒。這叫做pecking order或peck order(啄序)。從前的人不明白雞群習性,見有些小公雞常給母雞啄,于是把懼內的丈夫稱為henpecked husband,例如:Henpecked husbands are often laughed at.(懼內的丈夫被嘲笑)。
留意peck/pecking order也是成語,用來說‘權力等級’或‘尊卑之序’,例如:Low down in the company's pecking order, he had no say in the policy-making process.(他在公司的地位甚低,政策上沒有他說話的余地)。
大男人喜歡當家作主,喜歡另一半乖乖聽話,也又些男人特別懼妻,什么事都留待太太作主。如果你在這段關系中作主導,英文可以說:I wear the pants in this relationship.(我在這段關系中穿褲子),這句成語是指‘我是這段關系的掌權者’。其它較口語化的說法還有:I'm the boss.(我是老板)、I'm in charge.(我是主事者)。
對 話考試大論壇
Husband: Let's go to that party tonight.
Wife: No thanks, I'd rather stay at home and watch TV.
Husband : We're going and that's final. I wear the pants in this relationship.
Wife: Well, you won't be at the party tonight. All your pants are in the washing machine. Unless you want to wear one of my dresses, we're staying home.
丈夫: 今晚一起去那個派對。來源:www.examda.com
妻子: 不去了,我寧愿留在家里看電視。
丈夫: 我們要去,這是最后決定,我是一家之主。
妻子: 嗯,你今晚去不成派對了,你所有的褲子都還在洗衣機里,除非你想穿我的裙子,我們就留在家里吧。
從前中國婦女‘未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子’,男人總是一家之主。傳統(tǒng)西方家庭也是由穿褲子的男人掌權,所以英文成語to wear the pants/trousers(穿褲子)即‘當家作主’,常用來說牝雞司晨,例如:(1) It is said of the couple that the wife wears the pants.(據(jù)說,他們夫妻之間,丈夫聽命于妻子)。(2) Who wears the pants in the Huang family?(黃家由丈夫還是妻子作主?)Pants 是美式英語,trousers則是英式。
‘忽聞河東獅子吼,拄杖落手心茫然’的丈夫,英文稱為henpecked husband。 Peck是‘啄’,例如:The woodpecker kept pecking at the tree.(啄木鳥不斷啄那棵樹)。丈夫懼內,英文為什么稱為henpecked?原來雞群之中,尊卑等級甚嚴。壯的,可以啄其下任何一只雞;第二強壯的,可不能啄第一只;第三強壯的,可不能啄第一、第二只等等。最弱的一只,則只有被啄的份兒。這叫做pecking order或peck order(啄序)。從前的人不明白雞群習性,見有些小公雞常給母雞啄,于是把懼內的丈夫稱為henpecked husband,例如:Henpecked husbands are often laughed at.(懼內的丈夫被嘲笑)。
留意peck/pecking order也是成語,用來說‘權力等級’或‘尊卑之序’,例如:Low down in the company's pecking order, he had no say in the policy-making process.(他在公司的地位甚低,政策上沒有他說話的余地)。