影視口語(yǔ)一

字號(hào):

1.回歸祖國(guó) 回味講辭
    1997年7月1日是香港回歸祖國(guó)的大喜日子,歷史性時(shí)刻終于京在跟前,舉世矚目。香港四家電視臺(tái)亦放下收視競(jìng)爭(zhēng),組成“電視轉(zhuǎn)播聯(lián)盟“,向全球播放主權(quán)交接儀式。
    1984年英國(guó)首相撒切爾夫人在聯(lián)合聲明簽字儀式上發(fā)表了演說(shuō)。匆匆十三年,她在北京所講的一番話,頗具歷史價(jià)值。這里謹(jǐn)抄錄首尾兩段,供各位研習(xí)地道英語(yǔ)講辭:
    “This is an historic occasion. And I am particu-larly pleased to see that
    Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The Joint Declaration on
    the fu-ture of Hong Kong,which we have just sighde on be-half of our two
    Governments,is a landmark in the life of the territory; in the course of
    Anglo-Chinese rela-tions; and in the history of intermational diplomacy.
    The AGREement established a firm basis for confidence in Hong Kong up to
    1997 and beyond,and for its continued stability, prosperity and growth."
    講辭末段:
    "We anr privileged today to take part with our Chinese friedns in a unique
    occasion. The circum-stances anre unique, the Agreement is unique. It is
    right that we should feel a sense of history, of pride and of confidence
    in the future."
    由這天起,香港邁進(jìn)了一個(gè)新里程。希望大家共同努力,為香港開(kāi)拓更加美好的前景。
    2.里根講辭 收放自如
    上文介紹了前英國(guó)首相撒切爾夫人在北京的講辭,相信各位對(duì)英式地道英語(yǔ)的演講方法己有了概括的認(rèn)識(shí)。
    本文介紹同年訪華的美國(guó)總統(tǒng)里根在北京發(fā)表的演說(shuō),各位又可研究美式地道英語(yǔ)的演講方法了。用一張紙抄下這兩篇講辭背誦。去細(xì)細(xì)體會(huì)英美兩國(guó)的英方在遣詞造句上有何異同之處,饒富趣味。
    撒切爾夫人被譽(yù)為本世紀(jì)英語(yǔ)說(shuō)得最漂亮的英國(guó)首相。里根是惟一由電影明星成為美國(guó)總統(tǒng)的人,他演講辯論時(shí)不疾不徐,收放自如。
    現(xiàn)在恭錄1984年里根訪華時(shí)在歡迎宴會(huì)上頭兩段宣講辭,希望各位細(xì)心研習(xí)背誦;
    "Since we arrived the graciousness with which we hvae been receivd has
    been truly heartwrming.A Chinese prowerb best describes my feeling;when
    the visitor arrives, it is as if returning home.
    "Having already known Mr.Premier,one of the purposes of my visit was to
    make new friends, But I find that insteda of making friends,I am among
    friends."
    《仁心仁術(shù)》 踔厲風(fēng)發(fā)
    《仁心仁術(shù)》(ER)是美國(guó)歡迎的電視系列片之一,與《紐約重案組》(NYPD Blue)、《X檔案》(X-Files),鼎足而立。
    上述三部電視片集在香港也很受歡迎,《紐約重案組》與《X檔案》的對(duì)白曾在《漫談銀幕英語(yǔ)》上引述過(guò)。最后有些讀者來(lái)信說(shuō)希望我闡釋《仁心仁術(shù)》的對(duì)白,并且說(shuō)演員講得太快,沒(méi)法聽(tīng)明白,感到十分氣餒。
    讀才千萬(wàn)不要感到氣餒!練聽(tīng)力(listening comprehension)是很重要的,但必須循序漸進(jìn),先選擇一些講行比較慢、寫得比較淺的影視英語(yǔ)對(duì)白來(lái)練習(xí),練習(xí)文藝片、卡通片、《六十分鐘時(shí)事雜志》等。聽(tīng)力增強(qiáng)之后再拿上述三部電視片集來(lái)練習(xí)也不晚。
    《仁心仁術(shù)》的英文片名ER,即是Emer-gency Room(急癥室)的縮寫。醫(yī)院是最講究工作效率的地方之一,搶救病人,爭(zhēng)分奪秒,導(dǎo)演要營(yíng)造氣氛,豈容扮演醫(yī)生護(hù)士的演員慢條斯理地念對(duì)白呢?
    此外,部分對(duì)白夾雜了一些最新的醫(yī)學(xué)名詞,電視臺(tái)為了避免出錯(cuò),特別請(qǐng)了駐院醫(yī)生擔(dān)任翻譯顧問(wèn)。字幕部門的這種做法,很有專業(yè)操守,值得表?yè)P(yáng)。
    我害怕看醫(yī)院動(dòng)手術(shù)的鏡頭,所以很少看這種片子,但為解答各位讀者的疑問(wèn),我看了一集,記一些對(duì)白。請(qǐng)你猜一猜片中少女挑逗醫(yī)生說(shuō)的這句話的意思:
    "I thought I could crash with you."
    談《仁心仁術(shù)》的英文口語(yǔ)
    有幾位大學(xué)翻譯系二年級(jí)的同學(xué)來(lái)信告訴我說(shuō)今年老師教了字幕翻譯的入門技巧,很感興趣,希望在這方成繼續(xù)鉆研,又說(shuō)覺(jué)得本書對(duì)學(xué)習(xí)字幕翻譯有很大裨益。
    你們太客氣了,我只不過(guò)把我懂得的一點(diǎn)皮毛知識(shí),提供給讀者參考而己。
    上文引用了美國(guó)電視連續(xù)劇《仁心仁術(shù)》中的一句話,讓讀者先猜一猜:
    I thought I could crash with you.
    聽(tīng)熒幕對(duì)白學(xué)英語(yǔ),首先要留意語(yǔ)氣。這句話是少女對(duì)醫(yī)生說(shuō)的,語(yǔ)帶挑逗,所以crashp 這個(gè)詞就不能按一般譯為“碰撞“了,要用慣用法、俚語(yǔ)、口語(yǔ)的意思去詮釋,知道crash=spend
    the night,那么你就能理解這句話:“我以為可以和你共宿一宵!“
    醫(yī)生責(zé)備她說(shuō):
    You\'re fourteen years old. You stole my wallet.(你只有十四歲,還偷了我的錢包。)You\'re
    been nothing but a pain in the ass!(你真是一個(gè)令人討厭的混蛋?。?BR>    A pain in the ass 是不大文雅的俚語(yǔ),意思等于a very annoying person ,美國(guó)人罵人時(shí)都會(huì)沖口而也。但你們不要學(xué)者講,明白意思就夠了。
    如果你必須翻譯“我的老板真煩死我了“,你就說(shuō)"My boss is a pain in the neck".把a(bǔ)ss改為neck,意思相同,但要文雅得多!
    且聽(tīng)古今學(xué)者的建議
    筆者在《漫談銀幕英語(yǔ)》里寫過(guò)這樣一段話:
    “我國(guó)蜚聲寰宇的語(yǔ)文大師林語(yǔ)堂、嚴(yán)復(fù)、夏濟(jì)安等都一致認(rèn)為要學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的地道英語(yǔ),的辦法就是多看西片,從中吸取養(yǎng)分。聽(tīng)力提高了,自然就能將英語(yǔ)說(shuō)得地地道道?!?BR>    今天收到臺(tái)灣朋友寄來(lái)的一份剪報(bào),是一位認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)二氏的老作家所寫的文章。謹(jǐn)恭錄其中一段,讓讀者明白前輩學(xué)者治學(xué)之勤,名留后世,誠(chéng)非僥幸:
    “嚴(yán)復(fù)先生曾說(shuō),他常在電*里連看二三場(chǎng)英文電影,以此增強(qiáng)英語(yǔ)聽(tīng)講能力。而曾任臺(tái)大外文系教授的文學(xué)家夏濟(jì)安先生,更在日記中滿載每次看電影的心得,樂(lè)此而不疲。的確,看英文電影是最生動(dòng)有效的英文學(xué)習(xí)法。“
    三大學(xué)者已不在人間,懷念前賢,不勝唏噓!喜見(jiàn)當(dāng)代學(xué)者董橋先生在其專欄寫過(guò)這樣一段話,謹(jǐn)錄給讀者參閱:
    “學(xué)習(xí)語(yǔ)文重初中,不外是多聽(tīng)、多講、多讀、多寫。學(xué)英文多跟外國(guó)人來(lái)住,多看西洋電影,多看電視上的英文臺(tái)節(jié)目?!?BR>    林語(yǔ)堂博士也說(shuō)過(guò):每日選兩三句,回環(huán)熟讀,如此半年,操英語(yǔ)的能力必須大進(jìn)。
    筆者今天繼續(xù)默錄《仁心仁術(shù)》的對(duì)白,供諸位熟讀:
    簡(jiǎn)醫(yī)生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.
    卡醫(yī)生:Aw, damn! I thought you guys were gonna work it out.
    《仁心仁術(shù)》對(duì)白詳解
    上文為各位默錄了《仁心仁術(shù)》的對(duì)白,但因篇幅有限,未能闡釋?,F(xiàn)在就為各位詳細(xì)分析。
    希望大家遵從一代宗師林語(yǔ)堂博士的遺訓(xùn),每天背誦兩三句,然后舉一反三,且看一年半載之后,操英語(yǔ)的能力是否大有進(jìn)步吧!
    這段對(duì)白是兩名見(jiàn)習(xí)外科醫(yī)生談感情的事:
    簡(jiǎn)醫(yī)生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.(她說(shuō)她要留在巴吞魯日工作。)
    (注:巴吞魯日是美國(guó)路易斯安那州首府。)
    卡醫(yī)生:Aw, damn!I thought you guys were gonna work it out.(噢,糟了!我還以為你們倆已冰釋前嫌。)
    (注:you guys是口,美國(guó)人經(jīng)常用。gonna 是俚語(yǔ),相當(dāng)于going go ,是很生活化的常用詞,聽(tīng)影視英語(yǔ)對(duì)白時(shí)請(qǐng)留意。Work
    it out是動(dòng)詞短語(yǔ),相當(dāng)于resolve,解決問(wèn)題的意思。)
    簡(jiǎn)醫(yī)生:I know you were trying to help,but you didn\'t, You made it wores.(我知道你一直想幫忙,可你幫不上忙的。你把事情越弄越糟。)
    這些對(duì)白都寫得很生活化,地道英語(yǔ)就是這樣講的。各位.有沒(méi)有注意,英語(yǔ)會(huì)話中經(jīng)常會(huì)用到諸如and ,but ,or等的“等立連詞“(coordinative
    conjunction),而使少用“從屬連詞“(subordinative conjunction)來(lái)制造冗長(zhǎng)的句子。