什么人的英語口語最地道?答案恐怕連幾歲的小孩都知道,當(dāng)然是那些母語為英語的老外了。那么,學(xué)習(xí)英語口語尤其想學(xué)一口地道的英語口語,的老師當(dāng)然也就是那些母語為英語的老外了。清朝大學(xué)者魏源的名句“師夷長(zhǎng)技以制夷”,在學(xué)習(xí)外語上完全適用。由于缺乏實(shí)際交流環(huán)境,很多中國(guó)人的英語口語是從書本上學(xué)來的,因而時(shí)常帶有強(qiáng)烈的書面英語痕跡——太正規(guī)了,老外日常不會(huì)那么說。在國(guó)外生活幾年,通過與老外的日常接觸,我發(fā)覺他們說的英語用詞非常簡(jiǎn)單,句子能短則短,但表意豐富,有時(shí)還讓人感覺趣味盎然呢。通過實(shí)例進(jìn)行總結(jié),老外們的口語具有如下幾個(gè)特點(diǎn),非常值得我們學(xué)習(xí)口語時(shí)加以借鑒。
例一 能省就省
某日在某加油站,與一油站工作人員閑聊,我問他:“Are you busy today?”,他答道:“Have been, but quiet now”(一直忙,但現(xiàn)在清閑)。如果說完整了,他的話恐怕要說成I have been busy all the time, but I’m quiet now。用詞省了一半,主語根本不用,但讓人理解起來不會(huì)出現(xiàn)任何問題。除非強(qiáng)調(diào),老外們?nèi)粘?huì)話時(shí)省略主語非常普遍,其他成分能省即省以不影響對(duì)方理解為宜。其實(shí)我們用中文交談時(shí)何嘗不是如此!
例二 避生就熟
有次在某庫(kù)房打工,與一老外將堆在角落的廢紙箱拆了。我知道英文單詞的拆卸是dismantle,便問他能否將我們正在做的事情說成dismantle the paper boxes。那老外搖搖頭,向我解釋說:“You’re wasting that word. You can say we’re flattening the boxes.”只用了一個(gè)flatten(將某物變扁平)就形象生動(dòng)地表達(dá)了我們正在做的事情。其實(shí),英語日常會(huì)話中將名詞、形容詞動(dòng)詞化在口語中很普遍,表達(dá)起來非常形象生動(dòng)呢!
例三 借詞喻意
You have muscle!(你有力氣!)渾身肌肉,當(dāng)然在別人看來一定力大無比了!
You gave me a start! (你嚇了我一跳!)借用汽車啟動(dòng)的感覺,表達(dá)太形象了!
My car’s battery is flat. (我汽車的電池沒電了。)電池扁平了,癟了,當(dāng)然也就是沒電了。
I struggled to keep the tears at bay at that time. (當(dāng)時(shí)我強(qiáng)忍著不讓淚水流下來。)將眼淚保存在bay 里,表達(dá)的真是形象逼真!
例一 能省就省
某日在某加油站,與一油站工作人員閑聊,我問他:“Are you busy today?”,他答道:“Have been, but quiet now”(一直忙,但現(xiàn)在清閑)。如果說完整了,他的話恐怕要說成I have been busy all the time, but I’m quiet now。用詞省了一半,主語根本不用,但讓人理解起來不會(huì)出現(xiàn)任何問題。除非強(qiáng)調(diào),老外們?nèi)粘?huì)話時(shí)省略主語非常普遍,其他成分能省即省以不影響對(duì)方理解為宜。其實(shí)我們用中文交談時(shí)何嘗不是如此!
例二 避生就熟
有次在某庫(kù)房打工,與一老外將堆在角落的廢紙箱拆了。我知道英文單詞的拆卸是dismantle,便問他能否將我們正在做的事情說成dismantle the paper boxes。那老外搖搖頭,向我解釋說:“You’re wasting that word. You can say we’re flattening the boxes.”只用了一個(gè)flatten(將某物變扁平)就形象生動(dòng)地表達(dá)了我們正在做的事情。其實(shí),英語日常會(huì)話中將名詞、形容詞動(dòng)詞化在口語中很普遍,表達(dá)起來非常形象生動(dòng)呢!
例三 借詞喻意
You have muscle!(你有力氣!)渾身肌肉,當(dāng)然在別人看來一定力大無比了!
You gave me a start! (你嚇了我一跳!)借用汽車啟動(dòng)的感覺,表達(dá)太形象了!
My car’s battery is flat. (我汽車的電池沒電了。)電池扁平了,癟了,當(dāng)然也就是沒電了。
I struggled to keep the tears at bay at that time. (當(dāng)時(shí)我強(qiáng)忍著不讓淚水流下來。)將眼淚保存在bay 里,表達(dá)的真是形象逼真!