日語詞匯學(xué)習(xí):令人頭疼的“町”字

字號(hào):

來日本觀光的外國(guó)人,碰到的最頭疼的問題,恐怕就是日本地名的讀法了。
    就一個(gè)"町"字,讀法可真不統(tǒng)一。在東京,"大手町""町屋"等等的"町",念做"まち",可是"淡路町""浜町"等等的"町",卻念做 "ちょう".京都也是如此,相鄰的木屋町和先斗町,一個(gè)念"ちょう",一個(gè)念"まち",令人懷疑自己有沒有搞錯(cuò)地方。
    原來,有關(guān)"町"字的讀音,日語里并沒有明確的區(qū)分基準(zhǔn),而是根據(jù)這個(gè)字在該單詞里的語感是否自然舒適來決定的。所以,到底是"まち"還是"ちょう",隨著當(dāng)?shù)刈∶竦母行缘牟煌?,便產(chǎn)生了不同的結(jié)果,并且就這么一直固定下來了。
    實(shí)際上,在第二次世界大戰(zhàn)前,對(duì)于住民們究竟念"まち"還是念"ちょう",行政*從未加以干涉,/考試大日語能力考試詞匯編注/而在戰(zhàn)后,行政*才明確指示,"大手町""町屋"等的"町",應(yīng)該念做"まち",而"淡路町""浜町"等的"町",必須念做"ちょう"什么的。
    對(duì)于"町"的不同用法,除了強(qiáng)行記住它們以外,似乎別無選擇。不過,總的說來,東日本將"町"讀作"まち",西日本將"町"讀作"ちょう"的傾向,還是比較明顯的。