百年孤獨(dú)18 新吉卜賽人的到來

字號:

Cien años de soledad
    Gabriel García Márquez  
    Pero desde la tarde en que llamó a los niños para que lo ayudaran a desempacar las cosas del laboratorio, les dedicó sus horas mejores. 
    但是,自從那天下午,他叫孩子們幫他打開裝實(shí)驗(yàn)器材的箱子起,他開始把寶貴的時間花在他們身上?! ?BR>    En el cuartito apartado, cuyas paredes se fueron llenando poco a poco de mapas inverosímiles y gráficos fabulosos, les enseñó a leer y escribir y a sacar cuentas, y les habló de las maravillas del mundo no sólo hasta donde le alcanzaban sus conocimientos, sino forzando a extremos increíbles los límites de su imaginación.  
    在那間僻靜的小屋的墻上,慢慢地貼滿了令人難以置信的地圖和圖表。他教孩子們讀書寫字做算術(shù),給他們講世界上的奇跡,不但講述了自己通曉的食物,而且還超越了自己想象力的界限。
    Fue así como los niños terminaron por aprender que en el extremo meridional del África había hombres tan inteligentes y pacíficos que su único entretenimiento era sentarse a pensar, y que era posible atravesar a pie el mar Egeo saltando de isla en isla hasta el puerto de Salónica.  
    就這樣,孩子們終于了解到:在非洲的南端,人們是那樣聰明和平和,所以他們的娛樂是靜坐思考。愛琴海是可以步行過去的,從一個島嶼跳到另一個島嶼,一直可以走到薩洛尼卡港?! ?BR>    Aquellas alucinantes sesiones quedaron de tal modo impresas en la memoria de los niños, que muchos años más tarde, un segundo antes de que el oficial de los ejércitos regulares diera la orden de fuego al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía volvió a vivir la tibia tarde de marzo en que su padre interrumpió la lección de física, y se quedó fascinado, con la mano en el aire y los ojos inmóviles, oyendo a la distancia los pífanos y tambores y sonajas de los gitanos que una vez más llegaban a la aldea, pregonando el último y asombroso descubrimiento de los sabios de Memphis.  
    這些使人產(chǎn)生錯覺的課程深深地印在孩子們的記憶中。許多年以后,在正規(guī)軍軍官命令行刑隊開槍前一分鐘,奧雷良諾·布恩地亞上校重溫了那個和暖的三月的下午的情景:父親中斷了物理課,一只手懸在空中,兩眼一動也不動,呆呆地傾聽著遠(yuǎn)處吉卜賽人吹笛擂鼓。吉卜賽人又來到村里,推銷曼菲斯學(xué)者新的驚人發(fā)明?! ?BR>    Eran gitanos nuevos. Hombres y mujeres jóvenes que sólo conocían su propia lengua, ejemplares hermosos de piel aceitada y manos inteligentes, cuyos bailes y músicas sembraron en las calles un pánico de alborotada alegría, con sus loros pintados de todos los colores que recitaban romanzas italianas, y la gallina que ponía un centenar de huevos de oro al son de la pandereta, y el mono amaestrado que adivinaba el pensamiento, y la máquina múltiple que servía al mismo tiempo para pegar botones y bajar la fiebre, y el aparato para olvidar los malos recuerdos, y el emplasto para perder el tiempo, y un millar de invenciones más, tan ingeniosas e insólitas, que José Arcadio Buendía hubiera querido inventar la máquina de la memoria para poder acordarse de todas.  
    他們是一批新的吉卜賽人。是一些只會講自己語言的青年男女,他們皮膚油亮、心靈手巧、漂亮無比。他們的舞蹈和音樂在街上一起了歡鬧。他們帶來了涂成各種顏色的、會吟誦意大利抒情詩的鸚鵡,還有會跟著小鼓的節(jié)奏生一百只金蛋的募集,有會猜測人意的猴子,有既可釘紐扣又能退熱消炎的多用機(jī),有使人忘卻不愉快的往事的器械,還有消磨時間的藥膏以及千百種其他發(fā)明,每一件都那樣精妙奇特,所以霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞簡直想發(fā)明一架記憶機(jī)器,把他們?nèi)加涀×?。 ?BR>    En un instante transformaron la aldea. Los habitantes de Macondo se encontraron de pronto perdidos en sus propias calles, aturdidos por la feria multitudinaria.  
    吉卜賽人在剎那間使村子變了模樣。馬貢多的居民突然被那人群熙攘的集市弄得暈頭轉(zhuǎn)向,走在自己熟悉的大街上也會迷路了。