Let's get it over with.
對(duì)話考試大論壇
Charlotte: Come on, let's go.
Imogen: I'm not going to enjoy this.
Charlotte: Don't be such a misery, exercise is good for you.
Imogen: Going to the gym is not my idea of fun.
Charlotte: But think what it'll do for your figure.
Imogen: OK, let's get it over with as fast as we can and then we'll have some real fun.
夏樂蒂:來吧,我們?nèi)グ伞?BR> 伊莫金:我真不喜歡這玩意。
夏樂蒂:別這么多怨言了,運(yùn)動(dòng)對(duì)你有益。
伊莫金:上健身館,我認(rèn)為并不有趣。
夏樂蒂:但別忘記這對(duì)你的身材有多大好處。
伊莫金:好吧,我們盡快把這苦差事 了結(jié),然后真真正正享受一下。
Get something over或get something over with是‘把不愉快但不得不做的事了結(jié)’;要加強(qiáng)語氣,可說get something over and done with,例如:I want to get this donkey work over (and done with) as quickly as possible(我想把這單調(diào)的苦差盡快做完)。Donkey work直譯是‘驢子的工作’,一般指枯燥的差事。Legal translation is donkey work即‘法律翻譯是沉悶的苦差事’。
留意over and done with四字也可以獨(dú)立使用,意思是‘完結(jié)’,例如:The whole thing is over and done with now(整件事現(xiàn)在已經(jīng)完結(jié))。Have done with something/somebody則是‘做完了某事’或‘和某人/某事再無關(guān)系’,例如:(1) When you have done with the computer, could I use it?(你用完計(jì)算機(jī)之后,給我用好嗎?)(2) She had done with drugs/her drug-addicted brother(她已經(jīng)戒了毒/她和那個(gè)吸毒的弟弟已經(jīng)斷絕來往)。
有時(shí),你會(huì)聽見人說Have done!那不是‘已經(jīng)做好了’的意思,而是叫人‘停止’、‘住手’,等于Stop!例如:"Your father was photographed dancing with his mistress." "John, have done!"(‘你父親和情婦跳舞的時(shí)候,被拍了照片?!s翰,不要再說了?!?BR> 最后不妨談?wù)凞on't be such a misery一語。Misery一般是指‘痛苦’或‘悲慘’,但俗語也常用來說‘老是抱怨的人’或‘很難取悅的人’,例如:He is such a misery - he is always complaining about this and that(他這個(gè)人很麻煩,事事都不滿,事事都抱怨)。
對(duì)話考試大論壇
Charlotte: Come on, let's go.
Imogen: I'm not going to enjoy this.
Charlotte: Don't be such a misery, exercise is good for you.
Imogen: Going to the gym is not my idea of fun.
Charlotte: But think what it'll do for your figure.
Imogen: OK, let's get it over with as fast as we can and then we'll have some real fun.
夏樂蒂:來吧,我們?nèi)グ伞?BR> 伊莫金:我真不喜歡這玩意。
夏樂蒂:別這么多怨言了,運(yùn)動(dòng)對(duì)你有益。
伊莫金:上健身館,我認(rèn)為并不有趣。
夏樂蒂:但別忘記這對(duì)你的身材有多大好處。
伊莫金:好吧,我們盡快把這苦差事 了結(jié),然后真真正正享受一下。
Get something over或get something over with是‘把不愉快但不得不做的事了結(jié)’;要加強(qiáng)語氣,可說get something over and done with,例如:I want to get this donkey work over (and done with) as quickly as possible(我想把這單調(diào)的苦差盡快做完)。Donkey work直譯是‘驢子的工作’,一般指枯燥的差事。Legal translation is donkey work即‘法律翻譯是沉悶的苦差事’。
留意over and done with四字也可以獨(dú)立使用,意思是‘完結(jié)’,例如:The whole thing is over and done with now(整件事現(xiàn)在已經(jīng)完結(jié))。Have done with something/somebody則是‘做完了某事’或‘和某人/某事再無關(guān)系’,例如:(1) When you have done with the computer, could I use it?(你用完計(jì)算機(jī)之后,給我用好嗎?)(2) She had done with drugs/her drug-addicted brother(她已經(jīng)戒了毒/她和那個(gè)吸毒的弟弟已經(jīng)斷絕來往)。
有時(shí),你會(huì)聽見人說Have done!那不是‘已經(jīng)做好了’的意思,而是叫人‘停止’、‘住手’,等于Stop!例如:"Your father was photographed dancing with his mistress." "John, have done!"(‘你父親和情婦跳舞的時(shí)候,被拍了照片?!s翰,不要再說了?!?BR> 最后不妨談?wù)凞on't be such a misery一語。Misery一般是指‘痛苦’或‘悲慘’,但俗語也常用來說‘老是抱怨的人’或‘很難取悅的人’,例如:He is such a misery - he is always complaining about this and that(他這個(gè)人很麻煩,事事都不滿,事事都抱怨)。