英文詩歌:夜 鶯 頌

字號:


    濟慈一生來去匆匆,終年二十五歲,但卻給我們留下了許多美麗的詩篇。奇怪的是,雖然生前飽受貧困,疾病的折磨,且并不為世所認同,他的詩當中只有他自己所向往的絕美世界,仿佛現(xiàn)實生活的殘酷與黑暗都沒有給那些詩留下任何印記。也許有人會說濟慈的詩“病態(tài)”,“頹廢”,那是不公正的。在他的詩歌中我們看到的美,都是有血有肉,“仿佛如一片樹葉生長那么自然”。仔細閱讀就會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實的苦難確實在詩歌中投下了陰影,但馬上,陰影就為光明所吞沒。更讓人驚訝的是,有人說濟慈“與古希臘文明與生俱來的心靈相通”,這所指的并非他的詩大多以古希臘為題材,而是說他詩歌中與古希臘文明一脈相承的,透明純凈的美。這些,只有讀者自己慢慢體會了。
    Ode to a Nightingale
    I.
    MY heart aches, and a drowsy numbness pains
    My sense, as though of hemlock I had drunk,
    Or emptied some dull opiate to the drains
    One minute past, and Lethe-wards had sunk:
    ’Tis not through envy of thy happy lot,
    But being too happy in thine happiness,-
    That thou, light-winged Dryad of the trees,
    In some melodious plot
    Of beechen green, and shadows numberless,
    Singest of summer in full-throated ease.
    II.
    O, for a draught of vintage! that hath been
    Cool’d a long age in the deep-delved earth,
    Tasting of Flora and the country green,
    Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
    O for a beaker full of the warm South,
    Full of the true, the blushful Hippocrene,
    With beaded bubbles winking at the brim,
    And purple-stained mouth;
    That I might drink, and leave the world unseen,
    And with thee fade away into the forest dim:
    III.
    Fade far away, dissolve, and quite forget
    What thou among the leaves hast never known,
    The weariness, the fever, and the fret
    Here, where men sit and hear each other groan;
    Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
    Where but to think is to be full of sorrow
    And leaden-eyed despairs,
    Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
    Or new Love pine at them beyond to-morrow.
    IV.
    Away! away! for I will fly to thee,
    Not charioted by Bacchus and his pards,
    But on the viewless wings of Poesy,
    Though the dull brain perplexes and retards:
    Already with thee! tender is the night,
    And haply the Queen-Moon is on her throne,
    Cluster’d around by all her starry Fays;
    But here there is no light,
    Save what from heaven is with the breezes blown
    Through verdurous glooms and winding mossy ways.
    V.
    I cannot see what flowers are at my feet,
    Nor what soft incense hangs upon the boughs,
    But, in embalmed darkness, guess each sweet
    Wherewith the seasonable month endows
    The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
    White hawthorn, and the pastoral eglantine;
    Fast fading violets cover’d up in leaves;
    And mid-May’s eldest child,
    The coming musk-rose, full of dewy wine,
    The murmurous haunt of flies on summer eves.
    VI.
    Darkling I listen; and, for many a time
    I have been half in love with easeful Death,
    Call’d him soft names in many a mused rhyme,
    To take into the air my quiet breath;
    Now more than ever seems it rich to die,
    To cease upon the midnight with no pain,
    While thou art pouring forth thy soul abroad
    In such an ecstasy!
    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
    To thy high requiem become a sod.
    VII.
    Thou wast not born for death, immortal Bird!
    No hungry generations tread thee down;
    The voice I hear this passing night was heard
    In ancient days by emperor and clown:
    Perhaps the self-same song that found a path
    Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
    She stood in tears amid the alien corn;
    The same that oft-times hath
    Charm’d magic casements, opening on the foam
    Of perilous seas, in faery lands forlorn.