《時(shí)代》周刊盤點(diǎn)2008年十大尷尬瞬間

字號(hào):

2008年可以說是多事之年,其中美國(guó)大選一波三折,經(jīng)濟(jì)危機(jī)讓全球震動(dòng)。美國(guó)《時(shí)代》雜志最近評(píng)出了2008年度十大尷尬瞬間,其中竟有四件與美國(guó)大選有關(guān)。
    1. Bush dances while waiting for McCain
    It was already going to be a delicate moment of political theater — an unpopular president offering a candidate he didn’t really like an endorsement the candidate didn’t really want. But the situation was made all the more awkward when George W. Bush went to the North Portico steps of the White House in March to welcome new Republican presidential nominee John McCain — and McCain wasn’t there. "So, anyway," Bush said to waiting reporters. "As I was saying..." Still no McCain. The president smiled. And then he did a soft-shoe dance. "I’m just going to tap dance the day away," he said. Minutes later, McCain arrived with wife in tow, and the tap-dancing president endorsed the tardy candidate.
    第一、布什等麥凱恩不耐煩跳舞打發(fā)時(shí)間
    2008年3月5日,在獲得黨內(nèi)提名所需的1191張黨代表票后,美國(guó)共和黨總統(tǒng)候選人約翰·麥凱恩前往白宮,與總統(tǒng)布什共進(jìn)午餐,作為布什正式宣布支持他的前奏。但布什卻被麥凱恩晾在白宮北門等了好一會(huì)兒。早早來到白宮北門的布什左等右等麥凱恩不到,為了調(diào)節(jié)氣氛,竟然在眾位記者面前獨(dú)自跳起踢跶舞來。
    2. Greenspan "shocked" to find flaws in his free-market ideology
    He used to be known as "The Maestro," for presiding over such a long period of economic growth. But this fall the former Federal Reserve chairman was being blamed for the laissez faire economic policies that contributed to the current financial crisis. In Congressional testimony in October, Alan Greenspan acknowledged that he was "partially" wrong in opposing financial regulation. "Yes, I found a flaw," he said, when grilled about his free-market ideology. "That is precisely the reason I was shocked, because I’d been going for 40 years or more with very considerable evidence that it was working exceptionally well." Also shocked is anyone who plans on retiring before the end of the next geologic era.
    第二、格林斯潘震驚自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)有缺陷
    前美聯(lián)儲(chǔ)主席格林斯潘令世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng),被尊稱為“藝術(shù)大師”。但是2008年秋,格林斯潘自由放任的經(jīng)濟(jì)政策飽受責(zé)難,在一定程度上導(dǎo)致了當(dāng)前的金融危機(jī)。在10月舉行的美國(guó)國(guó)會(huì)聽證會(huì)上,格林斯潘承認(rèn),自由市場(chǎng)理論“有缺陷” ,無拘無束的自由市場(chǎng)并不一定是良好經(jīng)濟(jì)的根基。格林斯潘對(duì)這個(gè)缺陷感到“震驚”,因?yàn)樗氖嗄陙?,他一直認(rèn)為有確鑿證據(jù)證明這種理論的效果非常好。格林斯潘還稱,銀行自我調(diào)節(jié)能力的全面崩潰令他“萬分震驚,難以置信”。他還提醒人們關(guān)注這場(chǎng)危機(jī)的經(jīng)濟(jì)影響,稱“真不知道我們?cè)趺茨鼙苊獠脝T和失業(yè)人數(shù)大增”。
    3. Olympic committee’s about-face in Beijing
    Olympic etiquette dictates that you don’t diss your host country. So in August, when four U.S. cyclists disembarked from their plane in Beijing wearing masks to guard against the city’s notorious air pollution, the U.S. Olympic Committee (USOC) demanded that the athletes apologize to the Chinese. The only problem was that the masks had been provided to the cyclists by the USOC itself. That’s right. The USOC forced athletes to apologize for wearing gear it had specifically designed for them and recommended they wear. The cyclists said the negative encounter, which took place three days before the Games started, prevented them from performing their best and earning any medals. In September, the USOC sent a letter to the athletes, acknowledging it had mishandled the situation.
    第三、美國(guó)運(yùn)動(dòng)員戴面罩參加北京奧運(yùn)   
    奧運(yùn)會(huì)禮節(jié)規(guī)定:運(yùn)動(dòng)員不能有詆毀東道國(guó)的言論或行為。但在2008北京奧運(yùn)會(huì)前,四名美國(guó)腳踏車運(yùn)動(dòng)員卻帶著面罩走下飛機(jī),聲稱是為了避免城市空氣污染。對(duì)此,美國(guó)奧林匹克委員會(huì)要求這些運(yùn)動(dòng)員向中國(guó)人民道歉。但萬分尷尬的是,這些面罩恰好是美國(guó)奧委會(huì)特別為運(yùn)動(dòng)員準(zhǔn)備的。這些運(yùn)動(dòng)員賽后表示,此次事件對(duì)他們影響很大,令他們發(fā)揮失常,沒能贏得任何獎(jiǎng)牌。9月,美國(guó)奧委會(huì)在給運(yùn)動(dòng)員信中承認(rèn),是他們誤導(dǎo)了運(yùn)動(dòng)員。
    4. The View over use of the N word
    Really, is there any better place for probing cultural analysis than daytime television? Tempers flared when the co-hosts of ABC’s The View discussed Jesse Jackson’s off-air use of the "N-word" while preparing for an appearance on Fox News. Elisabeth Hasselbeck disagreed with Whoopi Goldberg and Sherri Shepherd about the use of the word. Hasselbeck made the case that it’s a slur and should never be used, Goldberg that it’s OK for African Americans to say it. Then the two women argued about whether they live in the same world, Hasselbeck started to cry and Barbara Walters snapped, "Take a breath, let someone else talk." And the wounds of a nation were healed.
    第四、節(jié)目主持人直播中爭(zhēng)吵
    美國(guó)廣播公司《視角》節(jié)目開始前,主持人伊麗莎白·哈瑟爾貝克與烏比·戈德堡,就重量級(jí)黑人牧師耶西·杰克遜攻擊奧巴馬時(shí)使用的“貶低黑人用語”發(fā)生激烈爭(zhēng)論。哈瑟爾貝克認(rèn)為那是一個(gè)污點(diǎn),杰克遜永遠(yuǎn)不會(huì)再使用。而戈德堡稱非洲裔美國(guó)人可以使用。然后,兩位女性開始爭(zhēng)論他們是否生活在同樣的世界中。
    5. Barack almost forgets to ask donors to help with Hillary’s campaign debt
    It was supposed to be an opportunity for Barack Obama to soothe the tensions that still simmered between Hillary Clinton’s supporters and his own. In July, the senator had secured the Democratic nomination and planned to use a New York City fundraising event to solicit donations to help pay off Clinton’s millions of dollars in campaign debt. But Obama gave a 32-minute speech that never mentioned the debt and started walking off to Stevie Wonder’s "Signed, Sealed, and Delivered," before realizing his error. Rushing back on stage, Obama said, "Hold on a second, guys! I was getting all carried away!" He then solicited the help, and doubts about whether fences had been mended were put to rest — months later, when Clinton agreed to serve as Obama’s secretary of state.
    第五、奧巴馬演講中忘記幫希拉里還債
    今年7月,奧巴馬基本確定能夠獲得民主黨總統(tǒng)候選人的黨內(nèi)提名,并計(jì)劃利用紐約籌款集會(huì)的機(jī)會(huì),懇求捐款人幫他還清希拉里欠下的數(shù)百萬美元的競(jìng)選債務(wù)。對(duì)于奧巴馬來說,那是緩和希拉里的支持者與自己關(guān)系的一個(gè)良機(jī)。但是在奧巴馬32分鐘的演講中,只字未提希拉里。就在奧巴馬要走下臺(tái)時(shí),突然意識(shí)到自己的錯(cuò)誤,他又急忙返回臺(tái)上,奧巴馬說:“請(qǐng)大家等一下!”然后,他懇求支持者們慷慨解囊,幫希拉里還債。幾個(gè)月后,希拉里成為奧巴馬的國(guó)務(wù)卿。
    6. Project Runway contestant tells judges she wasn’t aiming for elegance
    When the Project Runway judges mercilessly criticize a designer’s work, appropriate responses on the reality show include passionately defending one’s personal aesthetic, weeping and running backstage into the comforting arms of fashion therapist Tim Gunn. But Season 5’s stubborn stylist Kenley Collins never quite got the hang of constructive criticism. When judge Heidi Klum declared that Collins’ faux snakeskin tube dress "doesn’t look elegant," Kenley snapped, screaming, "It’s not supposed to be elegant, HEI-DI!" And while shrieking at anyone who questions your taste may not be the best strategy in the fashion world, it’s a sure path to reality TV stardom. Collins stayed on until the final round of competition, which she lost.
    第六、“天橋驕子”競(jìng)爭(zhēng)者不想高雅
    美國(guó)設(shè)計(jì)師選秀節(jié)目《天橋驕子》中,評(píng)委一向會(huì)毫不留情地批評(píng)一個(gè)設(shè)計(jì)者的作品,通常,設(shè)計(jì)師會(huì)激烈地為自己辯護(hù),或者無聲哭泣,有的甚至直接跑掉。但是第五季中,當(dāng)評(píng)委海蒂·克拉姆宣布設(shè)計(jì)師肯雷·柯林斯的作品“蛇皮管狀女服”看起來不高雅時(shí),柯林斯突然尖叫道:“海蒂,我本來就不是走的高雅路線?!?BR>    7. Sarah Palin’s turkey pardon
    It’s the kind of fun, mindless photo op a politician really can’t mess up: the Thanksgiving turkey pardon. But somehow the Alaska governor’s trip to the Triple D Farm and Hatchery outside Wasilla went, well, foul. After pardoning a 30-lb. gobbler, Palin stepped outside the hatchery to give a televised interview, and as she was talking about life on the campaign trail, state budget cuts and her holiday plans, a man a few feet behind the governor was slaughtering turkeys and draining their blood in full view of the cameras. "This was neat," Palin said of the outing. Maybe for her, but not for the turkeys.
    第七、佩林赦免火雞遭涮
    根據(jù)美國(guó)傳統(tǒng),在感恩節(jié)前夕,美國(guó)總統(tǒng)及相關(guān)官員都會(huì)正式“赦免”一只火雞,讓它頤養(yǎng)天年。今年,共和黨副總統(tǒng)候選人佩林獲得一個(gè)農(nóng)場(chǎng)邀請(qǐng),擔(dān)任“赦免火雞”的貴賓。不過,諷刺的是,當(dāng)佩林赦免完一只15公斤重的火雞之后,在接受采訪大談大選生活時(shí),鏡頭中她身后的一名男子正滿手是血,一只接一只地宰殺火雞。
    8. Plaxico’s off-the-field injury
    Sometimes you really shoot yourself in the foot. Or thigh, if you’re New York Giants wide receiver Plaxico Burress. Burress, 31, who caught the winning touchdown in the Giants’ Super Bowl victory in February, was hanging out in a New York City nightclub when the Glock semi-automatic pistol he had holstered in his sweatpants dropped and discharged a bullet into his right thigh. Catching a pigskin while a throng of hulking men are bearing down on you? No problem. Catching a gun dropping down your pants? Tricky. Burress’ injuries were minor but, as far New York State law is concerned, the incident wasn’t. He has been charged with possession of an unregistered handgun and faces a mandatory sentence of three and a half years in state prison. Burress’s lawyer told reporters his client would "deal with the legal process in a responsible and professional manner." The Giants, meanwhile, have suspended Burress for the rest of the season. He is scheduled to return to court March 31.
    第八、紐約巨人隊(duì)隊(duì)員自殘
    31歲的紐約巨人隊(duì)隊(duì)員普拉西科·布雷斯今年2月曾帶槍進(jìn)入一家夜總會(huì),不料當(dāng)他把手伸進(jìn)褲口袋時(shí),不小心扣動(dòng)了扳機(jī),擊中自己的大腿,被送往醫(yī)院治療。布雷斯的傷勢(shì)并不嚴(yán)重,但卻被控告無證持槍,面臨三年半監(jiān)禁。
    9. Aerial duo parachute into wrong stadium
    Duke University officials were caught off guard in August when, an hour before a football game kickoff, two men parachuted into the stadium and landed at the 35-yard line with a ball. "All we know is, they must have missed their jump site," a Duke official said. They had. The parachuters were supposed to drop eight miles away and deliver the ball to the University of North Carolina. Apparently the jumpers delayed the leap into the UNC stadium because of some nasty weather. When the clouds finally parted, the skydivers went for it — realizing only when they hit the turf at Duke that they were in the wrong stadium.
    第九、足球送到錯(cuò)誤賽場(chǎng)
    今年8月,美國(guó)大學(xué)足球比賽開始前一個(gè)小時(shí),兩名男子乘降落傘抱著一個(gè)足球降落在杜克大學(xué)賽場(chǎng)上。但是此時(shí)杜克大學(xué)賽場(chǎng)上已經(jīng)有了比賽用球。原來,他們是為北卡羅來納大學(xué)送球,但是因?yàn)樘鞖庠蚪德溴e(cuò)了賽場(chǎng)。
    10. Obama accused of being Obama impersonator
    When Florida Representative Ileana Ros-Lehtinen got a call in November from someone claiming to be President-elect Obama, the Republican Congresswoman thought she was being pranked and hung up. Then Obama’s chief of staff, Rahm Emmanuel, called Ros-Lehtinen to let her know she had actually been speaking with the future president. Ros-Lehtinen, still convinced it was a hoax, hung up on Emmanuel, too. Finally, California Representative Howard Berman called the Congresswoman, who asked the Democrat to recount a story only the two of them would know. Berman did and then informed Ros-Lehtinen that she had, in fact, hung up on Obama. When the president-elect called again, Ros-Lehtinen said he was either "very gracious" to reach across the aisle or "had run out of folks to call — if you are truly calling me." And if not, she said, Saturday Night Live "could use a good Obama impersonator like you."
    第十、女議員兩度掛斷奧巴馬電話  
    佛羅里達(dá)州共和黨籍女議員伊利安娜·羅斯-萊赫蒂寧兩度掛斷奧巴馬的電話,一時(shí)轟動(dòng)世界。萊赫蒂寧事后表示,她以為又是誰搞的惡作劇,而且她還認(rèn)為電話中模仿奧巴馬的人模仿得非常像。