連續(xù)幾周的庭審口譯工作剛剛結(jié)束,回首這幾周的時間,從準備工作到正式同傳,從忐忑不安到順利完成,這期間緊張忙碌的工作讓我更加認識到了庭審口譯的特殊和難度,同時也讓我獲得了一些值得總結(jié)的經(jīng)驗
準備
由于案件涉及技術(shù),專業(yè)程度高且持續(xù)時間也長,光是書面資料就不計其數(shù)。雖然我們已經(jīng)接觸到了很多資料,但也只是其中很少的一部分,這意味著我們要在短期內(nèi)不光要熟悉爭議點還要了解技術(shù),對翻譯的挑戰(zhàn)相當大。除了自己平時通過看資料所做的準備工作,在開庭前一周我們也參加了開庭前的準備工作。七天的工作中有五天做了交傳,主要目的是讓我們更加熟悉與案子有關(guān)的內(nèi)容。另外,庭審程序的要求非常嚴格,中方證人的證詞將以現(xiàn)場同傳的英文版本被記錄下來,因此對翻譯的要求也更加嚴格,承擔的責任也更大。我們被告知,在庭上翻譯的時候必須嚴格按照說話人的話進行翻譯,在傳達說話人意思的同時還要注意不能增減或改變說話人的字句,否則就有可能被disqualified。
正式工作
開始同傳工作的第一周并不算我們最正式的工作,因為主要目的是幫助中方不懂英文的代表了解進展,并讓我們熱身及熟悉庭審程序,翻譯內(nèi)容并不會被作為庭審的一部分記錄下來。但這部分工作強度還是不小,我們連續(xù)四天在庭上做了同傳,內(nèi)容涉及技術(shù)、法律和經(jīng)濟不同方面,而且庭審的密度比較大,所以感覺兩個人還是比較辛苦,這種強度的工作還是三個人一組。由于我們大部分時間用來準備下一周的翻譯工作,而與這一周相關(guān)的材料看的比較少,所以翻譯時感覺看過的有關(guān)技術(shù)的內(nèi)容反而要輕松很多,再次證明了背景知識和提前準備的重要性。如果翻譯前對相關(guān)內(nèi)容有充分的了解,翻譯時就會更加迅速、更加容易而且更加充分地理解說話人想表達的意思,這時候聽的任務(wù)要輕松很多,從而有更多的精力去組織用另一種語言的表達??傊?,我覺得口譯工作至少有50%是靠會前的準備和對背景的了解。但是實際情況中也有一些會議由于保密的原因非常不情愿給翻譯提前提供資料,這就給我們的工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。
開庭的第二周我們最重要的工作也就開始了,作為庭審的正式組成部分,我們?yōu)槌鐾サ闹蟹阶C人所做的同傳內(nèi)容要被作為證詞記錄下來,這讓我們感覺到了不小的壓力。雖然有了前面的準備工作,每天晚上回到酒店我們都進一步熟悉相關(guān)的資料。但是,庭審的一個特點是內(nèi)容的臨時性,特別是在交叉質(zhì)證這樣的環(huán)節(jié)中,對方律師和中方證人之間的問答都是無法預(yù)測也無法提前準備的,只能靠平時了解的背景資料和現(xiàn)場的發(fā)揮。不管怎樣,我們能做到的就是反復熟悉相關(guān)的資料,并在翻譯時牢記嚴格按照說話人的表達、不能有所增減的要求。翻譯的第一天工作強度,我們在心理和身體上也都最緊張。按照提前約定好的,在其中一個人翻譯時另一個人也一直跟聽,以便在必要的時候幫助另一個人記錄下快速提及的數(shù)字、日期等重要內(nèi)容或做出提示或糾正。庭審過程中,由于說話人在提問和回答時一般是邊想邊說,所以語速不會太快,內(nèi)容長度也比較適中,所以這時候翻譯不需要為了搶時間跟得太緊,而應(yīng)該以恰當?shù)恼Z速與說話人拉開一定的距離,以便在說話人突然改變內(nèi)容或意思、翻譯也需要相應(yīng)調(diào)整的時候游刃有余,達到準確這一首要目的。經(jīng)過這一天,我們都有筋疲力盡的感覺,但翻譯進行的還比較順利,同時我們對后面的翻譯心里也有了些底,稍微放松了一些。有了比較充分的準備和前面的經(jīng)驗,后面幾天的翻譯也總算得以順利進行。終于,在做完最后一場同傳后,聽著客戶、甚至律師們對我們工作的肯定和贊揚,我們雖然已經(jīng)非常疲憊,但幾周以來的辛苦工作總算沒有白費,心里也稍稍有了一些成就感。
總之,庭審口譯是一種比較特殊的口譯類型,它獨有的特點給譯員的翻譯質(zhì)量和心理素質(zhì)都帶來很大的挑戰(zhàn)。但是,充分認識到庭審翻譯的特點和要求再加上充分的準備,這項任務(wù)還是有可能變成mission possible的。
準備
由于案件涉及技術(shù),專業(yè)程度高且持續(xù)時間也長,光是書面資料就不計其數(shù)。雖然我們已經(jīng)接觸到了很多資料,但也只是其中很少的一部分,這意味著我們要在短期內(nèi)不光要熟悉爭議點還要了解技術(shù),對翻譯的挑戰(zhàn)相當大。除了自己平時通過看資料所做的準備工作,在開庭前一周我們也參加了開庭前的準備工作。七天的工作中有五天做了交傳,主要目的是讓我們更加熟悉與案子有關(guān)的內(nèi)容。另外,庭審程序的要求非常嚴格,中方證人的證詞將以現(xiàn)場同傳的英文版本被記錄下來,因此對翻譯的要求也更加嚴格,承擔的責任也更大。我們被告知,在庭上翻譯的時候必須嚴格按照說話人的話進行翻譯,在傳達說話人意思的同時還要注意不能增減或改變說話人的字句,否則就有可能被disqualified。
正式工作
開始同傳工作的第一周并不算我們最正式的工作,因為主要目的是幫助中方不懂英文的代表了解進展,并讓我們熱身及熟悉庭審程序,翻譯內(nèi)容并不會被作為庭審的一部分記錄下來。但這部分工作強度還是不小,我們連續(xù)四天在庭上做了同傳,內(nèi)容涉及技術(shù)、法律和經(jīng)濟不同方面,而且庭審的密度比較大,所以感覺兩個人還是比較辛苦,這種強度的工作還是三個人一組。由于我們大部分時間用來準備下一周的翻譯工作,而與這一周相關(guān)的材料看的比較少,所以翻譯時感覺看過的有關(guān)技術(shù)的內(nèi)容反而要輕松很多,再次證明了背景知識和提前準備的重要性。如果翻譯前對相關(guān)內(nèi)容有充分的了解,翻譯時就會更加迅速、更加容易而且更加充分地理解說話人想表達的意思,這時候聽的任務(wù)要輕松很多,從而有更多的精力去組織用另一種語言的表達??傊?,我覺得口譯工作至少有50%是靠會前的準備和對背景的了解。但是實際情況中也有一些會議由于保密的原因非常不情愿給翻譯提前提供資料,這就給我們的工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。
開庭的第二周我們最重要的工作也就開始了,作為庭審的正式組成部分,我們?yōu)槌鐾サ闹蟹阶C人所做的同傳內(nèi)容要被作為證詞記錄下來,這讓我們感覺到了不小的壓力。雖然有了前面的準備工作,每天晚上回到酒店我們都進一步熟悉相關(guān)的資料。但是,庭審的一個特點是內(nèi)容的臨時性,特別是在交叉質(zhì)證這樣的環(huán)節(jié)中,對方律師和中方證人之間的問答都是無法預(yù)測也無法提前準備的,只能靠平時了解的背景資料和現(xiàn)場的發(fā)揮。不管怎樣,我們能做到的就是反復熟悉相關(guān)的資料,并在翻譯時牢記嚴格按照說話人的表達、不能有所增減的要求。翻譯的第一天工作強度,我們在心理和身體上也都最緊張。按照提前約定好的,在其中一個人翻譯時另一個人也一直跟聽,以便在必要的時候幫助另一個人記錄下快速提及的數(shù)字、日期等重要內(nèi)容或做出提示或糾正。庭審過程中,由于說話人在提問和回答時一般是邊想邊說,所以語速不會太快,內(nèi)容長度也比較適中,所以這時候翻譯不需要為了搶時間跟得太緊,而應(yīng)該以恰當?shù)恼Z速與說話人拉開一定的距離,以便在說話人突然改變內(nèi)容或意思、翻譯也需要相應(yīng)調(diào)整的時候游刃有余,達到準確這一首要目的。經(jīng)過這一天,我們都有筋疲力盡的感覺,但翻譯進行的還比較順利,同時我們對后面的翻譯心里也有了些底,稍微放松了一些。有了比較充分的準備和前面的經(jīng)驗,后面幾天的翻譯也總算得以順利進行。終于,在做完最后一場同傳后,聽著客戶、甚至律師們對我們工作的肯定和贊揚,我們雖然已經(jīng)非常疲憊,但幾周以來的辛苦工作總算沒有白費,心里也稍稍有了一些成就感。
總之,庭審口譯是一種比較特殊的口譯類型,它獨有的特點給譯員的翻譯質(zhì)量和心理素質(zhì)都帶來很大的挑戰(zhàn)。但是,充分認識到庭審翻譯的特點和要求再加上充分的準備,這項任務(wù)還是有可能變成mission possible的。

