根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第五版(2005),逗號(hào)“表示句子中較小的停頓”。英譯漢時(shí),使用逗號(hào)容易出現(xiàn)兩個(gè)問(wèn)題。一是許多內(nèi)容集中在一個(gè)句子里,該斷句的地方?jīng)]有斷句,連續(xù)用了許多逗號(hào)。這個(gè)問(wèn)題比較明顯,也容易糾正。另一個(gè)問(wèn)題是一口氣說(shuō)到底,連“較小的停頓”也不要,所以一個(gè)逗號(hào)也沒(méi)有。這個(gè)問(wèn)題不甚明顯,人們一般不大注意。然而,這個(gè)問(wèn)題如果解決得好,可以減少英文式的中文,使譯文更加順暢。不過(guò)要解決好這個(gè)問(wèn)題,也不能光加逗號(hào),而需要調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)。
一. 使用并列分句
例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.
我們打撲克牌來(lái)調(diào)劑長(zhǎng)時(shí)間乏味的等待。
例2.They let the house go to rack and ruin.
他們?nèi)斡煞孔幼兊闷婆f不堪。
例3.You rescued me from an embarrassing situation.
你把我從尷尬的境地中解救了出來(lái)。
例4.How can I ever repay you for your generosity?
我怎么才能報(bào)答你的慷慨呢?
例5.Dogs come in all shapes and sizes.
有各種各樣、大小不一的狗。
例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.
這片樹林是曾經(jīng)覆蓋整個(gè)這片地區(qū)的大森林的殘余部分。
例1至例4,譯文給人的感覺(jué)是尾大不掉;例5和例6,譯文給人的感覺(jué)是定語(yǔ)太長(zhǎng)。解決辦法就是把這個(gè)不掉的大尾和太長(zhǎng)的定語(yǔ)消化掉。也就是使用并列分句。這六個(gè)句子似可改譯如下:
1.長(zhǎng)時(shí)間等待實(shí)在無(wú)聊,我們就打撲克來(lái)解悶兒。
2.這房子越來(lái)越破舊,他們也不管。
3.正感到尷尬,你為我解了圍。
4.你對(duì)我這樣慷慨,我怎么才能報(bào)答你呢?
5.狗有大有小,模樣也各不相同。
6.這片樹林只是剩下的一部分,原來(lái)這一帶是一大片森林。
二. 使用并列謂語(yǔ)
例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.
他將她的話視為一個(gè)歇斯底里的女人的胡言亂語(yǔ)而不予理會(huì)。
例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.
她深深地吸了口氣來(lái)平靜急速跳動(dòng)的脈搏。
例10.Right , we’re ready to go.
對(duì),我們已經(jīng)做好了出發(fā)的準(zhǔn)備。
例11.He’s still recuperating from his operation.
他仍處于手術(shù)后的康復(fù)之中。
這幾句譯文聽著都有些別扭,好像都太文,前三句雖然是敘述,例7“腹部的疼痛”也顯得太文了。例8中間部分“視為……胡言亂語(yǔ)”太長(zhǎng)。例9 “平靜”和賓語(yǔ)“脈搏”似乎也不好搭配。最后兩句是口語(yǔ),原文用了we’ re和 He’s 這種明顯帶有口語(yǔ)特點(diǎn)的縮約式說(shuō)法,譯文就顯得特別文了,怎么辦?我看我們可以充分發(fā)揮我們對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)感,怎么聽著順耳就怎么譯。這五個(gè)例子似可改譯如下:
7.我起初只是肚子疼,后來(lái)全身都疼。
8.他不理睬她的話,認(rèn)為那是一個(gè)歇斯底里的女人的胡言亂語(yǔ)。
9.她深深地吸了口氣,想使急速跳動(dòng)的脈搏平靜下來(lái)。
10.對(duì),我們準(zhǔn)備好了,可以走了。
11.他動(dòng)了手術(shù),還在恢復(fù)。
三. 使用外位語(yǔ)
例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.
他對(duì)信仰的忠誠(chéng)無(wú)可置疑。
例13.She broke her public silence in a TV interview.
她在一次電視采訪中打破了在公開場(chǎng)合保持緘默的情形。
例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.
要背叛她的親兄弟的想法使她感到恐懼。
例15.I recommend the book to all my students.
我把這本書推薦給了我的所有學(xué)生。
例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.
90%肺癌引發(fā)的死亡都是由于吸煙所致。
例17.Don’t believe everything you read in the papers.
不要相信你在報(bào)紙看到的所有事情。
例18.No rational person would ever behave like that.
沒(méi)有哪一位理智的人會(huì)這樣行為處事。
這幾句譯文里,有些部分顯得笨重,如例12中的“他對(duì)信仰的忠誠(chéng)”,例14中的“要背叛她的親兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引發(fā)的死亡”,例17中的“你在報(bào)紙看到的所有事情”,例18中的“ 沒(méi)有哪一位理智的人”等。有些部分則顯得不夠突出,如例13中的“她在一次電視采訪中”和例15中“我的所有學(xué)生”。這些笨重的或不夠突出的部分裹在句子里,又沒(méi)有停頓,意思就顯得不夠清楚,這個(gè)問(wèn)題怎么解決呢?答案就是:使用外位語(yǔ)。
呂叔湘,朱德熙合著《語(yǔ)法修辭講話》第一講在介紹句子成分時(shí)就提到“外位成分”。作者說(shuō):“有時(shí)候,我們又把實(shí)際上指相同事物的兩個(gè)詞或短句拆開來(lái)放在兩個(gè)地方,用一個(gè)做句子的成分,把另外一個(gè)放在句子的頭上。我們就管這個(gè)居于結(jié)構(gòu)之外的成分叫外位語(yǔ),管那個(gè)結(jié)構(gòu)之內(nèi)的成分叫本位語(yǔ),后者常常是一個(gè)代詞?!?BR> 接下去,作者舉了兩個(gè)例子:
1.先進(jìn)的人們,為了使國(guó)家復(fù)興,不惜艱苦奮斗,尋找革命真理,這是相同的。(“這”是本位語(yǔ),在句中起主語(yǔ)的作用?!跋冗M(jìn)……真理”是外位主語(yǔ)。)
2.一切主觀主義、宗派主義、黨八股的貨色,我們都要抵制,使它們?cè)谑袌?chǎng)上銷售困難。(“它們”是本位語(yǔ),在句中起賓語(yǔ)的作用。“一切……貨色”是外位賓語(yǔ)。)
作者在第四講論述句子結(jié)構(gòu)時(shí)又提到外位成分。他們說(shuō)“這是我們漢語(yǔ)常用的一種格式”。“ 應(yīng)用這個(gè)格式,或者是由于消極的原因,這個(gè)成分比較長(zhǎng),放在本位上嫌笨重;或者是由于積極的原因,要使這個(gè)成分突出,或是便于和上文聯(lián)絡(luò);多半是兩種原因兼而有之?!彼麄冞€說(shuō),應(yīng)用這個(gè)格式,一般是在本位上用個(gè)代詞,也有不是代詞的。
如果我們使用外位語(yǔ),把上面幾個(gè)例子重譯一下,就會(huì)得出這樣的譯文:
12. 他忠于信念,這是無(wú)可置疑的。
13. 她接受了一次電視采訪,這就結(jié)束了她不在公開場(chǎng)合露面的狀態(tài)。
14.背叛自己的親兄弟,這個(gè)想法使她感到恐懼。
15.所有我的學(xué)生,我都向他們推薦這本書。
16.因患肺癌而死亡者,約90%是吸煙所致。
17.報(bào)上看到的東西,不能什么都信。
18.有頭腦的人,誰(shuí)也不會(huì)這樣做。
四.提前
例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.
兩國(guó)間達(dá)成的一項(xiàng)協(xié)議允許公司自由地將所獲利潤(rùn)調(diào)回本國(guó)。
例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.
人們的抱怨導(dǎo)致規(guī)則的簡(jiǎn)化。
例21.I go hill-walking for relaxation.
我去山區(qū)徒步旅行以得到放松。
例22.He’s already in training for the big race against Bailey.
他已經(jīng)在為同貝利之間的激烈比賽進(jìn)行訓(xùn)練了。
例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.
鄉(xiāng)村的寧?kù)o是對(duì)喧囂忙碌的城市生活的可喜的調(diào)劑。
以上五個(gè)例子,譯文和原文很接近,主-謂-賓或主-謂-狀,順序也和原文大致一樣,只是例22譯文將狀語(yǔ)提前了一點(diǎn),原文一句話說(shuō)到底,未用逗號(hào),譯文也一句話說(shuō)到底,未有些許的停頓。句子雖都不長(zhǎng),但仍感覺(jué)臃腫(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我覺(jué)得都是因?yàn)榫渲械膬?nèi)容壓得太緊,如能把結(jié)構(gòu)打散一點(diǎn),把某些部分提前處理,句子就會(huì)顯得較為流暢。根據(jù)這個(gè)思路,這五個(gè)例子似可改譯如下:
19.根據(jù)兩國(guó)間達(dá)成的協(xié)議,公司可以自由地將所獲利潤(rùn)調(diào)回本國(guó)。
20.因?yàn)槿藗儽г?,?guī)則簡(jiǎn)化了。
21.我要是想活動(dòng)活動(dòng),就到山上走走。
22.為了跟貝利決一雌雄,他已經(jīng)著手訓(xùn)練了。
23.離開喧囂忙碌的城市生活,來(lái)到寧?kù)o的鄉(xiāng)村,也是一種難得的調(diào)劑。
寫到這里,我想起我在《英漢翻譯練習(xí)集》(1984)的前言里說(shuō)過(guò)的兩段話:
“英漢兩種語(yǔ)言在遣詞造句方面一個(gè)突出的不同之處,根據(jù)我個(gè)人的體會(huì),是英語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“松”字。翻譯的時(shí)候,譯文往往不能或不一定保持原文句子的結(jié)構(gòu),而需要加以改變,在很多情況下,都體現(xiàn)了這種松與緊的特點(diǎn)。”
“英語(yǔ)敘事往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語(yǔ)和謂語(yǔ))可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語(yǔ)句子所表達(dá)的思想,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個(gè)短句,和英語(yǔ)的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。翻譯時(shí),如果注意到英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),就不會(huì)過(guò)分受原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,而可以用比較自然的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文所表達(dá)的意思了?!?BR> 這兩段話不僅說(shuō)明了修改最后五例的方法,也道出了整個(gè)英譯漢的奧秘,在這里重提一下,也許不是多余的。
本文所用23個(gè)例子,原文除例10外,都沒(méi)有用逗號(hào),最初的譯文也都沒(méi)有用逗號(hào)。修改后的譯文都改變了句子的結(jié)構(gòu),加了逗號(hào),例23競(jìng)加了兩個(gè)逗號(hào)。這就是為什么本文以“逗號(hào)”為題目。說(shuō)真的,用不用逗號(hào)只是個(gè)現(xiàn)象,改變句子結(jié)構(gòu)才是本質(zhì)。結(jié)構(gòu)不改變,想加逗號(hào)也是加不上的。
逗號(hào)表示“較小的停頓”,對(duì)句子來(lái)說(shuō)是這樣,對(duì)我們這個(gè)“翻譯漫談”來(lái)說(shuō)也是這樣,你明白我的意思嗎?
一. 使用并列分句
例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.
我們打撲克牌來(lái)調(diào)劑長(zhǎng)時(shí)間乏味的等待。
例2.They let the house go to rack and ruin.
他們?nèi)斡煞孔幼兊闷婆f不堪。
例3.You rescued me from an embarrassing situation.
你把我從尷尬的境地中解救了出來(lái)。
例4.How can I ever repay you for your generosity?
我怎么才能報(bào)答你的慷慨呢?
例5.Dogs come in all shapes and sizes.
有各種各樣、大小不一的狗。
例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.
這片樹林是曾經(jīng)覆蓋整個(gè)這片地區(qū)的大森林的殘余部分。
例1至例4,譯文給人的感覺(jué)是尾大不掉;例5和例6,譯文給人的感覺(jué)是定語(yǔ)太長(zhǎng)。解決辦法就是把這個(gè)不掉的大尾和太長(zhǎng)的定語(yǔ)消化掉。也就是使用并列分句。這六個(gè)句子似可改譯如下:
1.長(zhǎng)時(shí)間等待實(shí)在無(wú)聊,我們就打撲克來(lái)解悶兒。
2.這房子越來(lái)越破舊,他們也不管。
3.正感到尷尬,你為我解了圍。
4.你對(duì)我這樣慷慨,我怎么才能報(bào)答你呢?
5.狗有大有小,模樣也各不相同。
6.這片樹林只是剩下的一部分,原來(lái)這一帶是一大片森林。
二. 使用并列謂語(yǔ)
例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.
他將她的話視為一個(gè)歇斯底里的女人的胡言亂語(yǔ)而不予理會(huì)。
例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.
她深深地吸了口氣來(lái)平靜急速跳動(dòng)的脈搏。
例10.Right , we’re ready to go.
對(duì),我們已經(jīng)做好了出發(fā)的準(zhǔn)備。
例11.He’s still recuperating from his operation.
他仍處于手術(shù)后的康復(fù)之中。
這幾句譯文聽著都有些別扭,好像都太文,前三句雖然是敘述,例7“腹部的疼痛”也顯得太文了。例8中間部分“視為……胡言亂語(yǔ)”太長(zhǎng)。例9 “平靜”和賓語(yǔ)“脈搏”似乎也不好搭配。最后兩句是口語(yǔ),原文用了we’ re和 He’s 這種明顯帶有口語(yǔ)特點(diǎn)的縮約式說(shuō)法,譯文就顯得特別文了,怎么辦?我看我們可以充分發(fā)揮我們對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)感,怎么聽著順耳就怎么譯。這五個(gè)例子似可改譯如下:
7.我起初只是肚子疼,后來(lái)全身都疼。
8.他不理睬她的話,認(rèn)為那是一個(gè)歇斯底里的女人的胡言亂語(yǔ)。
9.她深深地吸了口氣,想使急速跳動(dòng)的脈搏平靜下來(lái)。
10.對(duì),我們準(zhǔn)備好了,可以走了。
11.他動(dòng)了手術(shù),還在恢復(fù)。
三. 使用外位語(yǔ)
例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.
他對(duì)信仰的忠誠(chéng)無(wú)可置疑。
例13.She broke her public silence in a TV interview.
她在一次電視采訪中打破了在公開場(chǎng)合保持緘默的情形。
例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.
要背叛她的親兄弟的想法使她感到恐懼。
例15.I recommend the book to all my students.
我把這本書推薦給了我的所有學(xué)生。
例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.
90%肺癌引發(fā)的死亡都是由于吸煙所致。
例17.Don’t believe everything you read in the papers.
不要相信你在報(bào)紙看到的所有事情。
例18.No rational person would ever behave like that.
沒(méi)有哪一位理智的人會(huì)這樣行為處事。
這幾句譯文里,有些部分顯得笨重,如例12中的“他對(duì)信仰的忠誠(chéng)”,例14中的“要背叛她的親兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引發(fā)的死亡”,例17中的“你在報(bào)紙看到的所有事情”,例18中的“ 沒(méi)有哪一位理智的人”等。有些部分則顯得不夠突出,如例13中的“她在一次電視采訪中”和例15中“我的所有學(xué)生”。這些笨重的或不夠突出的部分裹在句子里,又沒(méi)有停頓,意思就顯得不夠清楚,這個(gè)問(wèn)題怎么解決呢?答案就是:使用外位語(yǔ)。
呂叔湘,朱德熙合著《語(yǔ)法修辭講話》第一講在介紹句子成分時(shí)就提到“外位成分”。作者說(shuō):“有時(shí)候,我們又把實(shí)際上指相同事物的兩個(gè)詞或短句拆開來(lái)放在兩個(gè)地方,用一個(gè)做句子的成分,把另外一個(gè)放在句子的頭上。我們就管這個(gè)居于結(jié)構(gòu)之外的成分叫外位語(yǔ),管那個(gè)結(jié)構(gòu)之內(nèi)的成分叫本位語(yǔ),后者常常是一個(gè)代詞?!?BR> 接下去,作者舉了兩個(gè)例子:
1.先進(jìn)的人們,為了使國(guó)家復(fù)興,不惜艱苦奮斗,尋找革命真理,這是相同的。(“這”是本位語(yǔ),在句中起主語(yǔ)的作用?!跋冗M(jìn)……真理”是外位主語(yǔ)。)
2.一切主觀主義、宗派主義、黨八股的貨色,我們都要抵制,使它們?cè)谑袌?chǎng)上銷售困難。(“它們”是本位語(yǔ),在句中起賓語(yǔ)的作用。“一切……貨色”是外位賓語(yǔ)。)
作者在第四講論述句子結(jié)構(gòu)時(shí)又提到外位成分。他們說(shuō)“這是我們漢語(yǔ)常用的一種格式”。“ 應(yīng)用這個(gè)格式,或者是由于消極的原因,這個(gè)成分比較長(zhǎng),放在本位上嫌笨重;或者是由于積極的原因,要使這個(gè)成分突出,或是便于和上文聯(lián)絡(luò);多半是兩種原因兼而有之?!彼麄冞€說(shuō),應(yīng)用這個(gè)格式,一般是在本位上用個(gè)代詞,也有不是代詞的。
如果我們使用外位語(yǔ),把上面幾個(gè)例子重譯一下,就會(huì)得出這樣的譯文:
12. 他忠于信念,這是無(wú)可置疑的。
13. 她接受了一次電視采訪,這就結(jié)束了她不在公開場(chǎng)合露面的狀態(tài)。
14.背叛自己的親兄弟,這個(gè)想法使她感到恐懼。
15.所有我的學(xué)生,我都向他們推薦這本書。
16.因患肺癌而死亡者,約90%是吸煙所致。
17.報(bào)上看到的東西,不能什么都信。
18.有頭腦的人,誰(shuí)也不會(huì)這樣做。
四.提前
例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.
兩國(guó)間達(dá)成的一項(xiàng)協(xié)議允許公司自由地將所獲利潤(rùn)調(diào)回本國(guó)。
例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.
人們的抱怨導(dǎo)致規(guī)則的簡(jiǎn)化。
例21.I go hill-walking for relaxation.
我去山區(qū)徒步旅行以得到放松。
例22.He’s already in training for the big race against Bailey.
他已經(jīng)在為同貝利之間的激烈比賽進(jìn)行訓(xùn)練了。
例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.
鄉(xiāng)村的寧?kù)o是對(duì)喧囂忙碌的城市生活的可喜的調(diào)劑。
以上五個(gè)例子,譯文和原文很接近,主-謂-賓或主-謂-狀,順序也和原文大致一樣,只是例22譯文將狀語(yǔ)提前了一點(diǎn),原文一句話說(shuō)到底,未用逗號(hào),譯文也一句話說(shuō)到底,未有些許的停頓。句子雖都不長(zhǎng),但仍感覺(jué)臃腫(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我覺(jué)得都是因?yàn)榫渲械膬?nèi)容壓得太緊,如能把結(jié)構(gòu)打散一點(diǎn),把某些部分提前處理,句子就會(huì)顯得較為流暢。根據(jù)這個(gè)思路,這五個(gè)例子似可改譯如下:
19.根據(jù)兩國(guó)間達(dá)成的協(xié)議,公司可以自由地將所獲利潤(rùn)調(diào)回本國(guó)。
20.因?yàn)槿藗儽г?,?guī)則簡(jiǎn)化了。
21.我要是想活動(dòng)活動(dòng),就到山上走走。
22.為了跟貝利決一雌雄,他已經(jīng)著手訓(xùn)練了。
23.離開喧囂忙碌的城市生活,來(lái)到寧?kù)o的鄉(xiāng)村,也是一種難得的調(diào)劑。
寫到這里,我想起我在《英漢翻譯練習(xí)集》(1984)的前言里說(shuō)過(guò)的兩段話:
“英漢兩種語(yǔ)言在遣詞造句方面一個(gè)突出的不同之處,根據(jù)我個(gè)人的體會(huì),是英語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“松”字。翻譯的時(shí)候,譯文往往不能或不一定保持原文句子的結(jié)構(gòu),而需要加以改變,在很多情況下,都體現(xiàn)了這種松與緊的特點(diǎn)。”
“英語(yǔ)敘事往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語(yǔ)和謂語(yǔ))可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語(yǔ)句子所表達(dá)的思想,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個(gè)短句,和英語(yǔ)的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。翻譯時(shí),如果注意到英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),就不會(huì)過(guò)分受原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,而可以用比較自然的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文所表達(dá)的意思了?!?BR> 這兩段話不僅說(shuō)明了修改最后五例的方法,也道出了整個(gè)英譯漢的奧秘,在這里重提一下,也許不是多余的。
本文所用23個(gè)例子,原文除例10外,都沒(méi)有用逗號(hào),最初的譯文也都沒(méi)有用逗號(hào)。修改后的譯文都改變了句子的結(jié)構(gòu),加了逗號(hào),例23競(jìng)加了兩個(gè)逗號(hào)。這就是為什么本文以“逗號(hào)”為題目。說(shuō)真的,用不用逗號(hào)只是個(gè)現(xiàn)象,改變句子結(jié)構(gòu)才是本質(zhì)。結(jié)構(gòu)不改變,想加逗號(hào)也是加不上的。
逗號(hào)表示“較小的停頓”,對(duì)句子來(lái)說(shuō)是這樣,對(duì)我們這個(gè)“翻譯漫談”來(lái)說(shuō)也是這樣,你明白我的意思嗎?

