翻譯練習(xí):大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)漢譯英練習(xí)4戎夷(2)

字號(hào):

門(mén)徒說(shuō):“我這平庸的人,又怎能慷慨地把衣給您這個(gè)杰出的人穿呢?”
    *平庸: mediocre; ordinary
    *慷慨: generous
    *“杰出”與上文的“平庸”對(duì)照, 意即“高貴”superior, noble
    門(mén)徒說(shuō):“我這平庸的人,又怎能慷慨地把衣給您這個(gè)杰出的人穿呢?”
    *(1) “Since I am a nobody,” replied his disciple, “how can I be so generous as to give my clothes to such a superior person as you?”
    *(2) “How can such a nobody as me be so generous as to give my clothes to such a superior man as you?” replied his disciple.
    戎夷聽(tīng)了,嘆息說(shuō):“唉,我的主張看來(lái)不能實(shí)現(xiàn)了!”說(shuō)完,便把身上的衣脫下來(lái)給門(mén)徒穿。
    *嘆息: sigh, heave; heave a sigh
    *唉: alas
    *主張: advocate; maintain; hold; stand for; proposal; suggestion; view; stand; proposition; position; opinion
    戎夷聽(tīng)了,嘆息說(shuō):“唉,我的主張看來(lái)不能實(shí)現(xiàn)了!”說(shuō)完,便把身上的衣脫下來(lái)給門(mén)徒穿。
    *看來(lái): it seems that
    *實(shí)現(xiàn): realize; come true; don’t work; won’t do
    *說(shuō)完: with these words; with this; then
    *“Alas!” Rong Yi uttered a deep sigh (said with a deep sigh). “It seems that my proposal is doomed (won’t come true)!”
    *With this, he took off his clothes and handed them to his follower.
    到了半夜,自己凍死了,卻救活了這個(gè)門(mén)徒。
    *自己: 這里要譯成“戎夷”. 如果不是作為反身代詞使用或強(qiáng)調(diào), “自己”往往處理成具體的主語(yǔ).
    *……死: die of…; …to death
    *救活:bring…back to life; save; rescue
    到了半夜,自己凍死了,卻救活了這個(gè)門(mén)徒。
    *At midnight, Rong Yi died of cold, but he gave life to his disciple.
    *Rong Yi gave / , giving life to his disciple, but he himself was frozen to death at midnight.
    說(shuō)戎夷能夠把一個(gè)時(shí)代治理好,那還沒(méi)有證明;但是,他那想有利于人類(lèi)的思想,算是達(dá)到不能再高的程度了!
    * 說(shuō)…那還沒(méi)有證明: “還沒(méi)有證據(jù)說(shuō)明”:
    *there has been no proof that…;
    *No evidence has proved that…;
    *把……治理好: to run … well; administer, rule a country/ state
    *時(shí)代: times; age; period; epoch; era
    說(shuō)戎夷能夠把一個(gè)時(shí)代治理好,那還沒(méi)有證明;但是,他那想有利于人類(lèi)的思想,算是達(dá)到不能再高的程度了!
    *(1) No evidence has been found concerning/regarding the fact that Rong Yi had the capability of administering a historical age
    *(2) History does not provide any evidence of Rong Yi’s ability to run well a whole historical period.
    說(shuō)戎夷能夠把一個(gè)時(shí)代治理好,那還沒(méi)有證明;但是,他那想有利于人類(lèi)的思想,算是達(dá)到不能再高的程度了!
    *有利于: benefit; be beneficial to; be good to
    *算是: at last, finally. 也可以不譯。
    * 達(dá)到不能再高的程度: 達(dá)到最崇高的境界reach/attain the loftiest/ultimate realm/extent
    參考譯文
    *(1) However, his idea of benefiting the entire mankind has reached a height that can hardly be surpassed/an ultimate height.
    *(2) Yet, no one has been more lofty as he was in terms of (the idea of ) benefiting humanity.