天天譯新聞: 為不育夫婦克隆嬰兒

字號(hào):

WASHINGTON If the U.S. government bans human cloning, a scientist said his organization intends to find a country where it is legal and then create cloned babies for infertile couples Panayiotis Michael Zavos, a Kentucky reproduction researcher and a vocal advocate for human cloning, said Friday that his organization has been contacted by more than 3,000 infertile couples who are eager to become parents.
    華盛頓 美國(guó)一位科學(xué)家說(shuō),如果美國(guó)政府禁止人類(lèi)克隆,他的組織打算去找一個(gè)允許克隆人合法化的國(guó)家,在該國(guó)為患不育癥的夫妻造出克隆的嬰兒。說(shuō)這話的帕納椰提斯米切爾扎瓦斯是肯塔基州的一名生殖研究員,也是人類(lèi)克隆的鼓吹者,周五,他說(shuō),已有3000多對(duì)渴望成為父母的不育夫婦與他的組織接觸。
    "People want to have a biological child of their own," Zavos said at a meeting of the Association of Reproductive Health Professionals. Proposed federal legislation that would ban all forms of human cloning would cripple research in America and force researchers to find countries where such studies are legal, Zavos said.
    扎瓦斯在一次生殖健康專(zhuān)業(yè)人員協(xié)會(huì)的會(huì)議上說(shuō):"人們想要他們自己的親生的孩子"扎瓦斯說(shuō),目前,禁止克隆人類(lèi)的聯(lián)邦立法提案將阻礙美國(guó)在該領(lǐng)域的研究,迫使研究人員移師到克隆人類(lèi)合法化的國(guó)家。
    "We don't say we need America," Zavos said. "The world is wide open to all of us." He said cloning is not illegal in 170 countries and his organization intends "to do it in a legal country where there are conditions that permit it."
    扎瓦斯說(shuō):"我們不會(huì)說(shuō)我們需要美國(guó),全世界都朝我們敞開(kāi)。"他說(shuō)克隆在170個(gè)國(guó)家是不違法的,他的組織打算"在條件允許而又合法化的國(guó)家進(jìn)行人類(lèi)克隆"
    Zavos would not say where his organization is doing its research. He said that so far the experiments have involved only animals, but the group is moving steadily toward an eventual attempt to clone humans. The remarks from Zavos came during a debate with Dr. Paul R.Billings, a University of California professor and an expert on clinical genetics, who bluntly rejected any plans to clone humans. Doctors who attempt to clone human beings, Billings said, "should be treated as what they are criminals."
    扎瓦斯不愿透露他組織研究的所在地。他說(shuō),迄今為止,他們僅做了動(dòng)物實(shí)驗(yàn),但他們正穩(wěn)步走向最終克隆出人類(lèi)的目標(biāo)。扎瓦斯這番評(píng)說(shuō)源于與帕爾比林斯的爭(zhēng)論,后者是加州大學(xué)教授,也是臨床遺傳學(xué)專(zhuān)家,比林斯教授堅(jiān)決反對(duì)任何關(guān)于克隆人的計(jì)劃。比林斯說(shuō),"任何克隆人類(lèi)的醫(yī)生都應(yīng)該被視為犯罪。"
    Billings said that experience with cloning of animals shows that cloning is "unsafe and risky" because many of the young are born with deformities or die shortly before or after birth. He said that even Dolly, the famous sheep that was the first mammal to be cloned, suffered from obesity and brain abnormalities.
    比林斯說(shuō),動(dòng)物克隆實(shí)驗(yàn)已表明克隆是"不安全的,也是危險(xiǎn)的",因?yàn)樵S多克隆幼仔有先天性畸形,或者出生前或出生后不久就死去。他說(shuō),甚至第一只克隆哺乳動(dòng)物,即的克隆羊多莉,也患有肥胖癥和腦異常。
    "Cloning has not been accomplished in any primate," said Billings. "In species where it has taken place, there were a lot of abnormalities." Zavos said that the problems experienced in animal cloning are "species-specific" and must be evaluated on a scientific level, not on a political or moral basis
    比林斯說(shuō),"任何靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物克隆都未曾完成,而在已經(jīng)克隆的種類(lèi)中,已出現(xiàn)了許多異?,F(xiàn)象。” 扎瓦斯稱(chēng),動(dòng)物克隆實(shí)驗(yàn)中的問(wèn)題是"種特異性的",必須在科學(xué)水準(zhǔn)上評(píng)估而不能在政治或道德基礎(chǔ)上。
    "Animals are animals," he said. "If we want to know what would happen with humans, we need to do it in humans."
    他說(shuō),"動(dòng)物就是動(dòng)物,如果我們想知道克隆人類(lèi)結(jié)果如何,我們就必須克隆人類(lèi)。"
    Zavos said his organization would not attempt to clone humans "until we are confident we can do it safely." He said his organization has had an animal-cloning success rate of more than 30 percent.
    扎瓦斯說(shuō),他的組織"在有把握安全克隆人類(lèi)之前”不會(huì)去嘗試克隆人類(lèi)。他說(shuō)他的組織擁有高于30%的動(dòng)物克隆的成功率。