英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試題型及應(yīng)試技巧(6)

字號(hào):

四)
    翻譯Translation
    
    英語(yǔ)八級(jí)考試中的漢譯英試題是對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用語(yǔ)言的一個(gè)測(cè)試。它既是對(duì)學(xué)生漢語(yǔ)水平的測(cè)試,又是對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語(yǔ)能力的檢測(cè)。實(shí)踐證明,我們的學(xué)生在四年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,忽略了對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),因而在對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的理解過(guò)程中出現(xiàn)了一些可笑的問(wèn)題;同時(shí),漢譯英測(cè)試也反映出學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,由于母語(yǔ)干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯(cuò)誤。這里我們僅從理解和表達(dá)兩個(gè)角度,分析英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英常見(jiàn)的一些問(wèn)題,并通過(guò)分析這些問(wèn)題,指出英語(yǔ)專業(yè)本科階段漢譯英教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。 
    一般認(rèn)為,理解漢語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)是母語(yǔ)的中國(guó)來(lái)說(shuō),不應(yīng)該構(gòu)成什么問(wèn)題;翻譯過(guò)程的第二階段,即表達(dá)階段,才是問(wèn)題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語(yǔ)功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問(wèn)題。 這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義的習(xí)語(yǔ)上,例如部分學(xué)生對(duì)“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。我們有同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的理解對(duì)于漢語(yǔ)功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語(yǔ)卻忽視母語(yǔ)學(xué)習(xí)的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)很突出的問(wèn)題。 
    其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)是形成機(jī)制不發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)句子在斷句問(wèn)題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子停頓的認(rèn)識(shí)很多情況下完全取決于讀者的語(yǔ)感。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語(yǔ)的時(shí)候出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。當(dāng)然,漢語(yǔ)功底的欠缺、語(yǔ)感的薄弱往往也會(huì)造成錯(cuò)誤的斷句,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。例如,2000年八級(jí)考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來(lái)形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成: 
    The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd
    uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and vari
    ous living organism on it. 用這樣兩個(gè)單句來(lái)處理,就可以避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且可以使
    句子語(yǔ)義鮮明。 
    此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語(yǔ)中并沒(méi)有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語(yǔ)感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語(yǔ)分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見(jiàn)我們?cè)诶斫馍线€存在問(wèn)題,學(xué)生們的漢語(yǔ)功底還不夠深厚。 
     另外,對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),例如95年八級(jí)考試漢譯英試題中提到“奧斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫(xiě)也不知道。再比如說(shuō),“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級(jí)考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒(méi)明確國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
    1999年八級(jí)考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今80萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為 
    “Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in
     every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role
     in the economic transformation of Vacouver.”
    由此看來(lái),缺乏一定的背景知識(shí),我們就不可能把這些句子處理正確。 
    對(duì)于政論文章的翻譯來(lái)說(shuō),一定政治意識(shí)的缺乏會(huì)造成錯(cuò)誤的理解和表達(dá)。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國(guó)的歷史,我們應(yīng)該將他們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個(gè)體戶”、“國(guó)營(yíng)企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計(jì)劃生育”等概念,要求翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個(gè)意義上說(shuō),政論翻譯,尤其在譯名問(wèn)題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國(guó)內(nèi)的外文刊物,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識(shí),統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。
    總之,TEM-8翻譯考試對(duì)譯文的要求是忠實(shí)原文和語(yǔ)言通順。翻譯的功能是將原有的文字資料轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,從而使讀者用其熟悉的語(yǔ)言了解原本用另一種語(yǔ)言表述的信息。鑒于此,衡量譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其所轉(zhuǎn)換的信息是否準(zhǔn)確,是否忠實(shí)于原文。譯者對(duì)原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。譯者要對(duì)原文的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格有透徹的理解和準(zhǔn)確的把握。
    如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會(huì)與原文有出入,也就很難做到忠實(shí)于原文。
    質(zhì)量高的譯文除了忠實(shí)于原文外,在語(yǔ)言上也要力求做到通順。具體地說(shuō),就是所譯語(yǔ)言要符合規(guī)范、行文自然、流暢,不帶有過(guò)多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。對(duì)于漢譯英來(lái)說(shuō),要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語(yǔ)比較地道。在TEM-8翻譯考試?yán)铮Z(yǔ)言通順對(duì)漢譯英項(xiàng)目來(lái)說(shuō)尤為重要。譯文英語(yǔ)不地道,不僅會(huì)失去原文的文體風(fēng)格,而且還會(huì)誤轉(zhuǎn)原意。