Mots et expressions sur la Fête de la Mi-Automne
中秋節(jié)
Fête de la Mi-Automne; Fête de la Lune; Fête du 15e Jour du Huitième Mois lunaire/de la Huitième Lune; Fête de la Mi-Août lunaire
規(guī)定中秋節(jié)為法定假日
Décréter jour férié la Fête de la Mi-Automne
合家團(tuán)聚
Retrouvailles familiales; famille au grand complet; fête de (grande) réunion familiale
祭月
(En) hommage à la lune; rendre hommage à la lune; rituel de pleine lune
月餅
Gâteau de lune
祭月糕點(diǎn)供品
Gâteaux en offrande à la lune
拜月
Se mettre à genoux en hommage à la lune
圓月餅、圓月亮象征家庭團(tuán)圓、和諧、歡樂。
La rondeur des gâteaux et la plénitude de la claire lune symbolisent l’union familiale dans le bonheur, la joie et l’harmonie.
賞月
Contempler/admirer la pleine lune
大家聚在室外(天井、亭子),吃著圓桌上擺的月餅和時(shí)令果品,交談賞月,其樂融融
S’asseoir tous ensemble autour d’une table (ronde) installée dans la cour/dans un pavillon/en plein air pour bavarder joyeusement, tout en dégustant gâteaux et fruits servis pour l’occasion et contemplant la pleine lune
月宮
Palais de la Lune
嫦娥
Chang E, Fée du Palais de la Lune/Déesse de la Lune dans la mythologie chinoise〔中國傳說中月宮仙女、月神〕
后羿
Hou Yi, chasseur brave et herculéen, mari de Chang E〔獵手,嫦娥丈夫,大力勇士〕
吳剛
Wu Gang, personnage légendaire du Palais de la Lune qui, puni par l’Empereur céleste, s’efforce de fendre à coups de hache un arbre d’osmanthe qu’il est en fait impossible d’abattre, car les fentes se referment chaque fois que la hache s’en retire.〔傳說他遭天帝懲罰到月宮砍伐桂樹, 該樹隨砍隨合, 永無休止地?fù)]舞斧頭也不能奏效〕
桂花酒
Vin d’osmanthe; vin parfumé aux fleurs d’osmanthe
聯(lián)歡晚會
Soirée de gala
聚餐
Festin
花好月圓
Épanouissement des coeurs comme (celui) des fleurs au clair de la lune; La plénitude de la lune réjouit/émerveille les coeurs épanouis. // La pleine lune illumine la merveilleuse amour des nouveaux mariés. // La beauté des fleurs et la rondeur/plénitude de la lune illustrent le bonheur des époux.
但愿人長久,千里共嬋娟。
Puisse la longévité nous être assurée pour que nous deux, éloignés de mille "li", partagions la joie de contempler la même lune dans toute sa plénitude.〔摘自蘇軾詞《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》,該詞原為中秋思念其弟蘇轍而作 Extrait d’un poème («J’interroge la lune • sur l’air Shuidiao Getou») composé par Su Shi (dynastie des Song) à l’occasion de la Fête de la Mi-Automne pour témoigner son affection à son frère Su Zhe〕// Puisse la longévité nous être assurée pour que nous tous partagions partout la joie de contempler la même lune dans sa plénitude.〔后人引伸廣義而言 〕
月餅傳遞舉事密令
Gâteaux porteurs du message secret des insurgés〔中秋節(jié)吃月餅據(jù)說始于元代。當(dāng)時(shí),朱元璋領(lǐng)導(dǎo)民眾反抗元朝*,約定在八月十五日這一天起義,軍師劉伯溫想出以互贈(zèng)月餅的辦法把字條夾在月餅中傳遞消息,妙計(jì)成功,改朝換代。新君朱元璋下令與民同樂,中秋節(jié)吃月餅的習(xí)俗便在民間傳開來。
À la fin de la dynastie des Yuans, éclata un soulèvement populaire contre la tyrannie de la Cour impériale. Pour garder le secret face aux autorités, Liu Boweng, grand stratège, suggéra à Zhu Yuanzhang, chef des rebelles paysans, de cacher le message annonçant l’insurrection prévue pour le 15 du mois lunaire, à l’intérieur des gâteaux, qui se transmettaient de main en main parmi les insurgés. Le stratagème se révéla fructueux, et le soulèvement réussit. Zhu Yuanzhang, devenu empereur, ordonna alors l’organisation de festivités en souvenir de l’événement, et le peuple prit donc l’habitude de manger des «gâteaux de lune» le même jour chaque année.〕
中秋節(jié)
Fête de la Mi-Automne; Fête de la Lune; Fête du 15e Jour du Huitième Mois lunaire/de la Huitième Lune; Fête de la Mi-Août lunaire
規(guī)定中秋節(jié)為法定假日
Décréter jour férié la Fête de la Mi-Automne
合家團(tuán)聚
Retrouvailles familiales; famille au grand complet; fête de (grande) réunion familiale
祭月
(En) hommage à la lune; rendre hommage à la lune; rituel de pleine lune
月餅
Gâteau de lune
祭月糕點(diǎn)供品
Gâteaux en offrande à la lune
拜月
Se mettre à genoux en hommage à la lune
圓月餅、圓月亮象征家庭團(tuán)圓、和諧、歡樂。
La rondeur des gâteaux et la plénitude de la claire lune symbolisent l’union familiale dans le bonheur, la joie et l’harmonie.
賞月
Contempler/admirer la pleine lune
大家聚在室外(天井、亭子),吃著圓桌上擺的月餅和時(shí)令果品,交談賞月,其樂融融
S’asseoir tous ensemble autour d’une table (ronde) installée dans la cour/dans un pavillon/en plein air pour bavarder joyeusement, tout en dégustant gâteaux et fruits servis pour l’occasion et contemplant la pleine lune
月宮
Palais de la Lune
嫦娥
Chang E, Fée du Palais de la Lune/Déesse de la Lune dans la mythologie chinoise〔中國傳說中月宮仙女、月神〕
后羿
Hou Yi, chasseur brave et herculéen, mari de Chang E〔獵手,嫦娥丈夫,大力勇士〕
吳剛
Wu Gang, personnage légendaire du Palais de la Lune qui, puni par l’Empereur céleste, s’efforce de fendre à coups de hache un arbre d’osmanthe qu’il est en fait impossible d’abattre, car les fentes se referment chaque fois que la hache s’en retire.〔傳說他遭天帝懲罰到月宮砍伐桂樹, 該樹隨砍隨合, 永無休止地?fù)]舞斧頭也不能奏效〕
桂花酒
Vin d’osmanthe; vin parfumé aux fleurs d’osmanthe
聯(lián)歡晚會
Soirée de gala
聚餐
Festin
花好月圓
Épanouissement des coeurs comme (celui) des fleurs au clair de la lune; La plénitude de la lune réjouit/émerveille les coeurs épanouis. // La pleine lune illumine la merveilleuse amour des nouveaux mariés. // La beauté des fleurs et la rondeur/plénitude de la lune illustrent le bonheur des époux.
但愿人長久,千里共嬋娟。
Puisse la longévité nous être assurée pour que nous deux, éloignés de mille "li", partagions la joie de contempler la même lune dans toute sa plénitude.〔摘自蘇軾詞《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》,該詞原為中秋思念其弟蘇轍而作 Extrait d’un poème («J’interroge la lune • sur l’air Shuidiao Getou») composé par Su Shi (dynastie des Song) à l’occasion de la Fête de la Mi-Automne pour témoigner son affection à son frère Su Zhe〕// Puisse la longévité nous être assurée pour que nous tous partagions partout la joie de contempler la même lune dans sa plénitude.〔后人引伸廣義而言 〕
月餅傳遞舉事密令
Gâteaux porteurs du message secret des insurgés〔中秋節(jié)吃月餅據(jù)說始于元代。當(dāng)時(shí),朱元璋領(lǐng)導(dǎo)民眾反抗元朝*,約定在八月十五日這一天起義,軍師劉伯溫想出以互贈(zèng)月餅的辦法把字條夾在月餅中傳遞消息,妙計(jì)成功,改朝換代。新君朱元璋下令與民同樂,中秋節(jié)吃月餅的習(xí)俗便在民間傳開來。
À la fin de la dynastie des Yuans, éclata un soulèvement populaire contre la tyrannie de la Cour impériale. Pour garder le secret face aux autorités, Liu Boweng, grand stratège, suggéra à Zhu Yuanzhang, chef des rebelles paysans, de cacher le message annonçant l’insurrection prévue pour le 15 du mois lunaire, à l’intérieur des gâteaux, qui se transmettaient de main en main parmi les insurgés. Le stratagème se révéla fructueux, et le soulèvement réussit. Zhu Yuanzhang, devenu empereur, ordonna alors l’organisation de festivités en souvenir de l’événement, et le peuple prit donc l’habitude de manger des «gâteaux de lune» le même jour chaque année.〕

