倉(cāng)本:こんにちは。
芳枝:まあ、倉(cāng)本さん。こんにちは。お久しぶりですねえ。
倉(cāng)本:ごぶさたしております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
芳枝:まあまあ、いつもお?dú)荬颏膜盲皮い郡坤い啤?BR> 倉(cāng)本:いいえ。たいしたものではございませんが、どうぞみなさんでお召し上がり下さい。
芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく頂戴させていただきます。
倉(cāng)本:どうぞ。
芳枝:こんな所で立ち話もなんですから、どうぞお上がりになってください。
倉(cāng)本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失禮します。 芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご遠(yuǎn)慮なさらないで。
倉(cāng)本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。
芳枝:どうぞ、どうぞ .散らかっておりますけど。
倉(cāng)本:すみません、突然お伺いしたのに。
倉(cāng)本:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。
翻譯:
也不是什么貴重的東西
倉(cāng)本:你好!
芳枝:哎呀!是倉(cāng)本太太!你好!好久不見了!
倉(cāng)本:好久不見了!這個(gè),是一點(diǎn)小意思,請(qǐng)你收下。
芳枝:哎呀,你看看,總讓你惦著。 倉(cāng)本:沒(méi)什么,也不是什么貴重的東西,大家嘗嘗吧。
芳枝:好,那我就收下了,謝謝你!
倉(cāng)本:請(qǐng)接好。
芳枝:咱們別在這兒站著說(shuō)話,進(jìn)屋吧!
倉(cāng)本:不,今天我就是順便來(lái)看看,不多打攪了。
芳枝:別介意,進(jìn)屋吧,別客氣。
倉(cāng)本:那,不好意思,我打攪一會(huì)兒。
芳枝:請(qǐng)進(jìn),就是家里太亂了。
倉(cāng)本:對(duì)不起,我也沒(méi)打聲招呼就來(lái)了。
芳枝:沒(méi)關(guān)系。其實(shí)我也正在想著哪天去看看你呢!
単語(yǔ):
倉(cāng)本「くらもと」;芳枝「よしえ」;
気をつかう「きをつかう」 (慣用) 費(fèi)心
ありがたい (形) 值得感謝的
頂戴「ちょうだい」 (他サ) 收下,接受
立ち話「たちばなし」 (名) 站著說(shuō)話
立ち寄る「たちよる」 (自五) 順便去(來(lái))
散らかる「ちらかる」 (自五) 亂 ,凌亂
言葉の解説:
「こんなところで立ち話もなんですから」
「——もなんですから」是一個(gè)口語(yǔ)中常見的句形,與漢語(yǔ)的(——也太那個(gè)了)類似。其中的「なん」指代一些消極的東西。例如:
電話で話すのもなんですから、今晩會(huì)いませんか?(電話上說(shuō)不清楚,今天晚上見面談吧?)
私から言うのもなんですから、課長(zhǎng)からお願(yuàn)いできませんか。?(我去說(shuō)是不是有點(diǎn)那個(gè),能不能請(qǐng)科長(zhǎng)您出面?)
芳枝:まあ、倉(cāng)本さん。こんにちは。お久しぶりですねえ。
倉(cāng)本:ごぶさたしております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
芳枝:まあまあ、いつもお?dú)荬颏膜盲皮い郡坤い啤?BR> 倉(cāng)本:いいえ。たいしたものではございませんが、どうぞみなさんでお召し上がり下さい。
芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく頂戴させていただきます。
倉(cāng)本:どうぞ。
芳枝:こんな所で立ち話もなんですから、どうぞお上がりになってください。
倉(cāng)本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失禮します。 芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご遠(yuǎn)慮なさらないで。
倉(cāng)本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。
芳枝:どうぞ、どうぞ .散らかっておりますけど。
倉(cāng)本:すみません、突然お伺いしたのに。
倉(cāng)本:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。
翻譯:
也不是什么貴重的東西
倉(cāng)本:你好!
芳枝:哎呀!是倉(cāng)本太太!你好!好久不見了!
倉(cāng)本:好久不見了!這個(gè),是一點(diǎn)小意思,請(qǐng)你收下。
芳枝:哎呀,你看看,總讓你惦著。 倉(cāng)本:沒(méi)什么,也不是什么貴重的東西,大家嘗嘗吧。
芳枝:好,那我就收下了,謝謝你!
倉(cāng)本:請(qǐng)接好。
芳枝:咱們別在這兒站著說(shuō)話,進(jìn)屋吧!
倉(cāng)本:不,今天我就是順便來(lái)看看,不多打攪了。
芳枝:別介意,進(jìn)屋吧,別客氣。
倉(cāng)本:那,不好意思,我打攪一會(huì)兒。
芳枝:請(qǐng)進(jìn),就是家里太亂了。
倉(cāng)本:對(duì)不起,我也沒(méi)打聲招呼就來(lái)了。
芳枝:沒(méi)關(guān)系。其實(shí)我也正在想著哪天去看看你呢!
単語(yǔ):
倉(cāng)本「くらもと」;芳枝「よしえ」;
気をつかう「きをつかう」 (慣用) 費(fèi)心
ありがたい (形) 值得感謝的
頂戴「ちょうだい」 (他サ) 收下,接受
立ち話「たちばなし」 (名) 站著說(shuō)話
立ち寄る「たちよる」 (自五) 順便去(來(lái))
散らかる「ちらかる」 (自五) 亂 ,凌亂
言葉の解説:
「こんなところで立ち話もなんですから」
「——もなんですから」是一個(gè)口語(yǔ)中常見的句形,與漢語(yǔ)的(——也太那個(gè)了)類似。其中的「なん」指代一些消極的東西。例如:
電話で話すのもなんですから、今晩會(huì)いませんか?(電話上說(shuō)不清楚,今天晚上見面談吧?)
私から言うのもなんですから、課長(zhǎng)からお願(yuàn)いできませんか。?(我去說(shuō)是不是有點(diǎn)那個(gè),能不能請(qǐng)科長(zhǎng)您出面?)