1.英語(yǔ)姓名結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中譯:?jiǎn)讨蝟沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點(diǎn)像中國(guó)的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個(gè)名字,排在教名后,在很多場(chǎng)合往往縮寫(xiě),如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫(xiě),所以,要不是為了與其父親、美國(guó)第41任總統(tǒng)老布什分開(kāi),一般情況下,美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)的名字經(jīng)常會(huì)寫(xiě)成:George Bush(現(xiàn)在我們常見(jiàn)的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),說(shuō)明其家族淵源,這跟中國(guó)相似。英國(guó)人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒(méi)有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開(kāi)來(lái)。
英語(yǔ)中的教名和中間名又稱個(gè)人名,一般采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥(niǎo)獸魚(yú)蟲(chóng)、花卉樹(shù)木等的名稱。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常見(jiàn)的女子名為:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。
英語(yǔ)中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2.中國(guó)人如何起英文名
至于中國(guó)人名的英語(yǔ)寫(xiě)法,目前有兩種習(xí)慣:
一、直接以漢語(yǔ)拼音表達(dá),如"鄧小平"-->"Deng Xiaoping"。
這里有幾點(diǎn)需要注意:1、姓名順序保留漢語(yǔ)習(xí)慣,即姓在前,名在后,而不是按英語(yǔ)習(xí)慣;否則,"鄧小平"就要譯成"Xiaoping Deng","江澤民"就要譯成"Zeming Jiang"了,這是與當(dāng)前通行規(guī)范不相容的。 2、姓和名作為兩個(gè)組合分開(kāi)書(shū)寫(xiě),名的部分不要再分開(kāi),如上例"鄧小平"不宜寫(xiě)成"Deng Xiao Ping",也不宜寫(xiě)成"Deng XiaoPing",再如:"諸葛亮"要寫(xiě)成"Zhuge Liang",因?yàn)?諸葛"是姓。3、要注意專有名詞首字母大寫(xiě)規(guī)則,也可以全部大寫(xiě),但不宜全部小寫(xiě),如"胡錦濤"要寫(xiě)成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有寫(xiě)成"HU Jintao"的。上述規(guī)則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。
二、起一個(gè)英文名,再與漢語(yǔ)拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
在港臺(tái)地區(qū),由于其國(guó)際化程度較高,所以采用第二種方法的相當(dāng)普遍。一些我們熟知的政經(jīng)演藝名人,均有其專用英文名。
語(yǔ)言的目的在于交流,而交流的標(biāo)準(zhǔn)是便于使用、易于理解、避免混亂。
按照這一原則,起一個(gè)易讀易記的英文名,再加上漢語(yǔ)拼音的姓氏,不失為將自己融入到國(guó)際社會(huì)的一個(gè)有力工具。這一做法在我國(guó)正逐漸流行開(kāi)來(lái)。
如搜狐總裁張朝陽(yáng)的英文名:Charles Zhang;另一個(gè)IT業(yè)界名人吳士宏:Juliet Wu。
英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中譯:?jiǎn)讨蝟沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點(diǎn)像中國(guó)的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個(gè)名字,排在教名后,在很多場(chǎng)合往往縮寫(xiě),如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫(xiě),所以,要不是為了與其父親、美國(guó)第41任總統(tǒng)老布什分開(kāi),一般情況下,美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)的名字經(jīng)常會(huì)寫(xiě)成:George Bush(現(xiàn)在我們常見(jiàn)的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),說(shuō)明其家族淵源,這跟中國(guó)相似。英國(guó)人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒(méi)有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開(kāi)來(lái)。
英語(yǔ)中的教名和中間名又稱個(gè)人名,一般采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥(niǎo)獸魚(yú)蟲(chóng)、花卉樹(shù)木等的名稱。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常見(jiàn)的女子名為:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。
英語(yǔ)中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2.中國(guó)人如何起英文名
至于中國(guó)人名的英語(yǔ)寫(xiě)法,目前有兩種習(xí)慣:
一、直接以漢語(yǔ)拼音表達(dá),如"鄧小平"-->"Deng Xiaoping"。
這里有幾點(diǎn)需要注意:1、姓名順序保留漢語(yǔ)習(xí)慣,即姓在前,名在后,而不是按英語(yǔ)習(xí)慣;否則,"鄧小平"就要譯成"Xiaoping Deng","江澤民"就要譯成"Zeming Jiang"了,這是與當(dāng)前通行規(guī)范不相容的。 2、姓和名作為兩個(gè)組合分開(kāi)書(shū)寫(xiě),名的部分不要再分開(kāi),如上例"鄧小平"不宜寫(xiě)成"Deng Xiao Ping",也不宜寫(xiě)成"Deng XiaoPing",再如:"諸葛亮"要寫(xiě)成"Zhuge Liang",因?yàn)?諸葛"是姓。3、要注意專有名詞首字母大寫(xiě)規(guī)則,也可以全部大寫(xiě),但不宜全部小寫(xiě),如"胡錦濤"要寫(xiě)成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有寫(xiě)成"HU Jintao"的。上述規(guī)則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。
二、起一個(gè)英文名,再與漢語(yǔ)拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
在港臺(tái)地區(qū),由于其國(guó)際化程度較高,所以采用第二種方法的相當(dāng)普遍。一些我們熟知的政經(jīng)演藝名人,均有其專用英文名。
語(yǔ)言的目的在于交流,而交流的標(biāo)準(zhǔn)是便于使用、易于理解、避免混亂。
按照這一原則,起一個(gè)易讀易記的英文名,再加上漢語(yǔ)拼音的姓氏,不失為將自己融入到國(guó)際社會(huì)的一個(gè)有力工具。這一做法在我國(guó)正逐漸流行開(kāi)來(lái)。
如搜狐總裁張朝陽(yáng)的英文名:Charles Zhang;另一個(gè)IT業(yè)界名人吳士宏:Juliet Wu。

