合同變了“殺手”

字號:

未看下面的解釋前,請者試行自己把以下的一句話譯成中文
    That is the best contract I can buy.
    有些人可能對contract一字的意思不大清楚,那我把《新英漢詞典》的解抄出來。據(jù)該字典指出,contract作名詞用時,有七種意思:1契約、合同;婚約;合約橋;縮約詞。
    按一般情況而言,以1和2兩種解法用途最廣。因此,按常理上述的一句說話應(yīng)譯作:那是我能“買“到的的合同了。但是,這句話的真正含義卻不是這樣。主要問題出自”buy”一字,假如換了“sign”或“find”,那么整句便可按表面字義解釋。
    其實,這句說話是目前美國流行的口語之一。它的真正含義是:“那是我能請到的殺了?!庇纱丝梢?,contract這個含義正當(dāng)?shù)淖志谷豢梢杂脕碇浮皻⑹帧?。這具用法的真實來源尚未清楚,但據(jù)一些價故事書揭,找黑社會殺手代行殺人勾當(dāng)?shù)臅r候,雙方要簦一份表面上看來極其正當(dāng)?shù)慕灰缀霞s。請人的一方在簽約時付“酬金”的一半,其它一半在事成后再付??赡芤驗檫@個原因,contract竟增添了一個特別的用途??磥碛匈Y格簽約合約的人要注意點哩!