Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過(guò)山峰,當(dāng)然就度過(guò)難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓言說(shuō)農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅?lèi)的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來(lái)借錢(qián)的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒(méi)有退路,打仗也就特別勇猛,類(lèi)似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒(méi)打聽(tīng)到。
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安•弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定八。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個(gè)出版社的書(shū)一律賣(mài)2馬克一本。 轉(zhuǎn)
auf der Bärenhaut liegen :懶散,無(wú)所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué)。現(xiàn)在還把懶漢稱做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿。類(lèi)似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比漢語(yǔ)中的雞蛋里挑骨頭。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建議無(wú)可指責(zé),但你從來(lái)不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。
jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
聽(tīng)到這個(gè)故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了。
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
原直馬吃多了燕麥,就會(huì)亂蹦亂跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切順利
德國(guó)民間的風(fēng)俗:在祝福別人時(shí),要說(shuō)反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來(lái)好運(yùn)。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切順利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難
被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。
unter der Hand:私下,偷偷的
指賭牌時(shí)出老千,總是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
這個(gè)消息我是小道得來(lái)的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保
中世紀(jì)審判時(shí),讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來(lái)確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無(wú)罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我認(rèn)識(shí)他很久了,可以為他擔(dān)保。
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的動(dòng)向
獵人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤(pán)起,戴上一頂大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部
連皮帶毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科學(xué)家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸
把心里的都倒出來(lái)
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告訴我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德
一條心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多錢(qián)
把錢(qián)當(dāng)作草一樣
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有錢(qián)的人通常很小氣。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降
有錢(qián)人坐馬車(chē),做驢車(chē)就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車(chē)上,就是窮困潦倒了。
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
股票跌了,他處境十分艱難
婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過(guò)山峰,當(dāng)然就度過(guò)難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓言說(shuō)農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅?lèi)的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來(lái)借錢(qián)的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒(méi)有退路,打仗也就特別勇猛,類(lèi)似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒(méi)打聽(tīng)到。
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安•弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定八。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
這個(gè)出版社的書(shū)一律賣(mài)2馬克一本。 轉(zhuǎn)
auf der Bärenhaut liegen :懶散,無(wú)所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué)。現(xiàn)在還把懶漢稱做Bärenhäuter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿。類(lèi)似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比漢語(yǔ)中的雞蛋里挑骨頭。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建議無(wú)可指責(zé),但你從來(lái)不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。
jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
聽(tīng)到這個(gè)故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了。
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
原直馬吃多了燕麥,就會(huì)亂蹦亂跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切順利
德國(guó)民間的風(fēng)俗:在祝福別人時(shí),要說(shuō)反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來(lái)好運(yùn)。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切順利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難
被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。
unter der Hand:私下,偷偷的
指賭牌時(shí)出老千,總是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
這個(gè)消息我是小道得來(lái)的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保
中世紀(jì)審判時(shí),讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來(lái)確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無(wú)罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我認(rèn)識(shí)他很久了,可以為他擔(dān)保。
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的動(dòng)向
獵人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤(pán)起,戴上一頂大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部
連皮帶毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科學(xué)家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸
把心里的都倒出來(lái)
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告訴我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德
一條心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多錢(qián)
把錢(qián)當(dāng)作草一樣
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有錢(qián)的人通常很小氣。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降
有錢(qián)人坐馬車(chē),做驢車(chē)就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車(chē)上,就是窮困潦倒了。
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
股票跌了,他處境十分艱難

