德國(guó)成語(yǔ)經(jīng)典大匯總

字號(hào):

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
    婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
    über den Berg sein :度過(guò)難關(guān),脫險(xiǎn)
    攀過(guò)山峰,當(dāng)然就度過(guò)難關(guān)了。
    Nach er Operation ist er schon über den Bern.
    手術(shù)后他已度過(guò)危險(xiǎn)期。
    etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說(shuō)
    中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛(ài),綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
    Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
    這事我暗示過(guò)他,但他沒(méi)有理解。
    den Bock zum Gärtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
    羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語(yǔ)中的引狼入室有異曲同工之妙。
    etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
    把無(wú)用的東西越過(guò)船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
    den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
    有一則寓言說(shuō)農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來(lái)做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅?lèi)的肉的味道。
    Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
    你是來(lái)借錢(qián)的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
    alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
    把所有的橋都?xì)Я?,自然就沒(méi)有退路,打仗也就特別勇猛,類(lèi)似中文中的破釜沉舟。
    (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
    獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
    Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
    我雖然旁敲側(cè)擊問(wèn)過(guò)他了,但什么也沒(méi)打聽(tīng)到。
    das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
    源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安•弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用。
    etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
    在中世紀(jì),德國(guó)法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長(zhǎng)凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
    Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
    別再拖延了,快做決定八。
    durch die Bank :通通,全部,一律
    在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長(zhǎng)凳上的人不分貴賤。
    Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
    這個(gè)出版社的書(shū)一律賣(mài)2馬克一本。 轉(zhuǎn)
    auf der Bärenhaut liegen :懶散,無(wú)所事事
    古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺(jué)。現(xiàn)在還把懶漢稱做Bärenhäuter。
    mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
    古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
    Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?  
    jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
    傳說(shuō)古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來(lái)許愿。類(lèi)似成語(yǔ)在英語(yǔ)中為to promise a person whole mountains of gold。
    eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
    就好比漢語(yǔ)中的雞蛋里挑骨頭。
    Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
    我的建議無(wú)可指責(zé),但你從來(lái)不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。  
    jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
    嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了
    Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
    聽(tīng)到這個(gè)故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來(lái)了。  
    jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
    原直馬吃多了燕麥,就會(huì)亂蹦亂跳
    Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
    才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。
    Hals- und Beinbruch : 祝一切順利
    德國(guó)民間的風(fēng)俗:在祝福別人時(shí),要說(shuō)反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來(lái)好運(yùn)。
    Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
    祝你一切順利。
    zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難
    被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
    Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
    我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。  
    unter der Hand:私下,偷偷的
    指賭牌時(shí)出老千,總是把牌藏在手下。
    Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
    這個(gè)消息我是小道得來(lái)的。  
    für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保
    中世紀(jì)審判時(shí),讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來(lái)確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無(wú)罪了。
    Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
    我認(rèn)識(shí)他很久了,可以為他擔(dān)保。  
    um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
    古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。
    Heute hat er um iher Hand gebeten.
    今天他向她求婚了。
    wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的動(dòng)向
    獵人知道兔子逃跑的方向
    Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
    我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
    jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
    unter die Haube kommen:出嫁
    姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤(pán)起,戴上一頂大兜帽。
    Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
    她好不容易才嫁出去。
    mit Haut und Harren:完完全全,全部
    連皮帶毛
    Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
    科學(xué)家全身心地投入到研究中。
    jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸
    把心里的都倒出來(lái)
    Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
    希望你把心事告訴我。  
    ein Herz und sine Seele sein:同心同德
    一條心
    Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
    全家人心意相通。  
    Geld wie Heu haben:有很多錢(qián)
    把錢(qián)當(dāng)作草一樣
    Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
    有錢(qián)的人通常很小氣。
    auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降
    有錢(qián)人坐馬車(chē),做驢車(chē)就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車(chē)上,就是窮困潦倒了。
    Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
    股票跌了,他處境十分艱難