地道中國話的地道英語翻譯600句四字篇(二)

字號:

151. 沒完沒了。 Will it never end?
    Doesn’t he know when to stop?
    注:will it never end? 就文法上應(yīng)該是:Will it ever end? 這里用Never,是在強調(diào)語氣懂得無奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道適可而止?!?BR>    152. 太過分了! That’s too much!
    153. 太夸張了! That’s an exaggeration!
    154. 死都不要(干)! Over my dead body!
    注:這句的愿意是“等我死了再說”,用隱喻的方式表達說話者強烈的反對。
    155. 真沒想到。 I had no idea.
    156. 我的媽呀! Oh my god!
    157. 趕時間嗎? Are you in a hurry?
    注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
    158. 常有的事。 Happens all the time.
    159. 你真沒用! You are useless!
    160. 真沒水準! No class!
    注:若以classy形容一個人,YouTheme是指他對許多事物有高水準的品位,雖然“classy”多半
    是用來形容有錢人,但你對一些事有獨到的品位,你也是classy噢。
    161. 不一定啦! Not necessarily. (反義:definitely)
    162. 別想騙我! Don’t try to pull one over me!
    注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙騙”。
    163. 想得沒喔! In your dreams! (是指某事極不可能發(fā)生)
    164. 想都別想! Don’t even think about it!
    注:依上下文,這句話可表*脅,考試.大潑冷水或安慰得意思。
    165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容對方看起來疲憊、沮喪、生氣、不快樂等。
    What happened? 一般人常用的句子。
    166. 這也難怪! No wonder!
    167. 你很煩耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
    168. 原來如此。 So that’s how it is!
    注:依上下文或語調(diào),說這句話時可以一本正經(jīng)的說,也可以是“原來如此啊!”帶著諷刺的語氣說。
    169. 沒日沒夜。 Day and night。
    170. 一視同仁。 Friend or foe…
    E.g. A: Whether you’re a friend or foe
    I won’t treat you any different.
    注:foe的意思是敵人, 同“enemy”,雖然enemy較常見,但這里是要強調(diào)兩個字一樣都是f開頭,所以用Foe。
    171. 表里不一。 Thinks one way
    but acts another.
    E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
    注:用這句形容一個人很虛偽,說的一套,做的又是一套。
    172. 正是時候。 It’s about time!
    173. 真是經(jīng)典! It’s a classic!
    174. 多此一舉! There’s no need! (最常用同義詞:Don’t worry about it.)
    175. 真是夠了! That’s enough! (說enough時加重語氣,顯露不耐煩的意思)
    176. 騙你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
    177. 你有病啊?! You’re sick!