瘋狂口語教程1----諺語、慣用語

字號:

不管張三李四。
    Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示“不論誰都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。
    My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗當(dāng)?shù)厣睿ッ绹恕?
    So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)
    I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)
    So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。)
    一波未平一波又起。
    Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋里炒出來又掉進(jìn)了火里。
    舍名求實。
    I live to eat.
    Pudding rather than praise. *不太常用的說法。
    瞎貓碰上了死耗子。
    Every dog has his day.
    Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)
    Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)
    Everyone has good days.
    Everyone gets lucky sometimes. (誰都會有走運的時候。)
    A flying crow always gets something. *不太常用的說法。
    說曹操,曹操到。
    Speak of the devil. *“說到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。
    Speak of the devil.常用于口語中。
    Here comes John! (約翰來了。)
    Speak of the devil. (真是說到曹操,曹操到。)
    情人眼里出西施。
    Love is blind. *直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。
    一舉兩得。
    Kill two birds with one stone. *直譯是“一石可以打中兩只鳥”,即“一舉兩得”。
    不聞兇訊便是吉。
    No news is good news.
    I haven’t heard from John lately. (好久沒有約翰的消息了。)
    Well, no news is good news. (是啊,不聞兇訊便是吉。)
    光陰似箭。
    Time flies. *表示時間像飛一樣地過去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即“越高興時間過得越快”。
    時間就是金錢。
    Time is money.
    百藝不如一藝精。
    Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人沒有一件事是能精通的。
    三思而后行。
    Look before you leap. *直譯“飛之前先看看”,表示“付諸于行動前要慎重地考慮,做好準(zhǔn)備”。
    百聞不如一見。
    Seeing is believing. *“眼見為實”,即只有自己親眼所見,才能信服。
    無風(fēng)不起浪。
    There is no smoke without fire. *傳聞總是有出處的,“無火的地方不冒煙”。
    誠實總是上策。
    Honesty is the best policy. *常以為不正當(dāng)行為能獲得好處,但從長遠(yuǎn)來看,結(jié)果是采取正當(dāng)行為才是上策。
    晚做總比不做強。
    Better late than never.
    男孩子就是男孩子嘛!
    Boys will be boys.
    John got into a fight again. (約翰又打架了。)
    Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
    知識就是力量。
    Knowledge is power.
    Knowledge is power. (知識就是力量。)
    That’s why he’s so successful. (所以他才成功。)
    冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。
    Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
    條條大路通羅馬。
    All roads lead to Rome. *為達(dá)到同一目的,可以采取多種手段。
    There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語。
    入鄉(xiāng)隨俗。
    When in Rome, do as the Romans do. *“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個地方就要遵從那里的風(fēng)俗習(xí)慣”??谡Z中常省略成Do as the Romans do.
    熟能生巧。
    Practice makes perfect. *任何事情都反復(fù)練習(xí)是成功的秘訣。
    歷史總在重演。
    History repeats itself.
    Another war started. (又一場戰(zhàn)爭開始了。)
    History repeats itself. (歷史總在重演。)
    禍不單行,福無雙至。
    When it rains, it (always) pours.
    功夫不負(fù)有心人。
    Where there’s a will, there’s a way. *有堅強的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。
    行動比語言更響亮。
    Actions speak louder than words.
    (錢財?shù)?來得容易去得快。
    Easy come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。
    血濃于水。
    Blood is thicker than water.
    有其父必有其子。
    Like father, like son. *父子相似的意思。
    Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
    戀愛和戰(zhàn)爭都是不擇手段的。
    All’s fair in love and war. *在戀愛和戰(zhàn)爭中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?BR>    美貌不過一張皮。
    Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
    Beauty is but skin deep.
    東西總是人家的好。
    The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
    不勞則不獲。
    You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
    流水不腐,戶樞不蠹。
    A rolling stone gathers no moss. *不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。
    患難見真情。
    A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節(jié)奏感。
    只會工作不會玩的人是沒意思的人。
    All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。