(可愛的安妮公主在訪問羅馬期間,厭煩繁瑣的皇家生活。她在床上發(fā)泄不滿,而伯爵夫人毫不體諒地向她匯報明天的工作議程。)
ANN: (brushing her hair) I hate this nightgown. I hate all my nightgowns. And I hate all my underwear too.
安妮: (梳著頭發(fā))我討厭這件睡袍。我討厭所有的睡袍。我同樣討厭我的內(nèi)衣。
COUNTESS: My dear, you have lovely things.
伯爵夫人:親愛的,你有很多可愛的東西。
ANN: But I'm not two hundred years old! (Dropping down on the bed) Why can't I sleep in pyjamas?
安妮: 但我可沒有兩百歲大?。ǖ乖诖采希?為什么我不能穿著松睡衣睡覺?
COUNTESS: (looking up as she folds the sheets into place) Pyjamas!
伯爵夫人:(折疊著床單抬起頭)松睡衣!
ANN: (Just) the top half. Did you know there are people who sleep with absolutely nothing on at all?
安妮: 僅露出上頭。你知道有些人*而睡嗎?
COUNTESS: (opening the window) I rejoice to say that I did not.
伯爵夫人:(打開窗子)我很慶幸地說,我不知道。
ANN: (lying against the headboard, smiling as she hears distant music coming in through the window) Listen.
安妮:(靠著床頭板躺著,微笑地聽著從窗外傳來的音樂)聽。
COUNTESS: Oh, and your slippers. Please put on your slippers and come away at the window. Your milk and crackers.
伯爵夫人: 嗨,你的拖鞋。 快穿上拖鞋,離開窗戶。 你的牛奶和餅干在這里。
ANN: (taking the tray; as the Countess helps her pull the covers over her) Everything we do is so wholesome【有營養(yǎng)的】.
安妮:(拿著托盤,伯爵夫人為她取開蓋子) 我們所有的一切都是有益健康的。
COUNTESS: They'll help you to sleep.
伯爵夫人:它們有助睡眠。
ANN: (stubbornly) I'm too tired to sleep-- can't sleep a wink【瞬間】.
安妮:(倔強(qiáng)地) 我累得反而一點都睡不著。
COUNTESS: Now my dear, if you don't mind tomorrow's schedule--or schedule whichever you prefer-- both are correct. Eight thirty, breakfast here with the Embassy staff; nine o'clock, we leave for the Polinory Automotive Works where you'll be presented with a small car.
伯爵夫人:哦,親愛的,你喜歡明天的日程安排么,或者說你喜歡哪個—兩個都不錯。八點半,和使館人員共進(jìn)早餐;九點, 參觀波利若里汽車工廠,你將獲贈一部小汽車。
ANN: (disinterested; absently playing with a napkin)Thank you.
安妮:(心不在焉地玩著餐巾)謝謝。
COUNTESS: Which you will not accept?
伯爵夫人:你會拒絕哪一個?
ANN: No, thank you.
安妮:不,謝謝。
COUNTESS: Ten thirty-five, inspection of Food and Agricultural Organization will present you with an olive【橄欖】 tree.
伯爵夫人: 十點三十五,視察農(nóng)產(chǎn)品組織,你會被贈上一棵橄欖樹。
ANN: No, thank you.
安妮: 不,謝謝。
COUNTESS: Which you (will) accept?
伯爵夫人: 你答應(yīng)嗎?
ANN: Thank you.
安妮: 謝謝。
COUNTESS: Ten fifty-five, the Newfoundling Home For Orphans. You will preside over the laying of the cornerstone; same speech as last Monday.
伯爵夫人: 十點五十五,到新建孤兒院。你將主持奠基典禮,和上次一樣的演講。
ANN: Trade relations?
安妮: 貿(mào)易關(guān)系?
COUNTESS: Yes.
伯爵夫人: 對。
ANN: (chewing a cracker) For the orphans?
安妮:(吃著一塊餅干)為孤兒的那次?
COUNTESS: No, no, the other one.
伯爵夫人: 不,另一次。
ANN: "Youth and progress".
安妮: “青少年與發(fā)展”。
COUNTESS: Precisely. Eleven forty-five, back here to rest. No, that's wrong... eleven forty-five, conference here with the press.
伯爵夫人: 很對,十一點四十五,回到這里休息。 哦,搞錯了,十一點四十五在這里舉行記者招待會。
ANN: "Sweetness and decency".
安妮: “甜美與高雅”。
COUNTESS: One o'clock sharp, lunch with the Foreign Ministry. You will wear your white lace and carry a small bouquet of very small pink roses. Three-o-five, presentation of a plaque【匾;銘牌】. Four-ten, review special guard of Police. Four forty-five,back here to change to your uniform to meet the international...
伯爵夫人: 一點整,和外交大臣共進(jìn)午餐,你將戴上你的白色項鏈,捧著一束粉紅色的玫瑰。三點零五分,授匾。四點十分, 檢閱特別護(hù)衛(wèi)隊。 四點四十五,回來換上制服接見國際……
ANN: (screaming at the Countess) S!!! (Looking away, her hair covering her face) Please stop! stop...!
安妮:(對著伯爵夫人尖叫)停下?。ㄒ崎_視線,頭發(fā)遮臉)請停下來!別說了!
COUNTESS: (retrieving the tray) It's alright, dear, it didn't spill.
伯爵夫人:(收回托盤)做得好,親愛的,牛奶沒有溢出來。
*******************************************************************
額外成就
spill 除了指液體的“溢出”外,還通常引申為消息的“泄漏、告知”。
如:You must get something in your mind, why don't spill it.
你一定有什么心事,為什么不告訴我?
常與它連用的短語有:spill out ; spill the beans
一句經(jīng)典諺語:It's no use crying over spilt milk.
不要對著打翻了的牛奶哭泣(后悔是沒有用的)。
ANN: I don't care if it's spilled or not. I don't care if I'm drown in it (throws her head into the pillow)!
安妮: 我不管溢不溢出來。我不管會不會溺死于此(她把頭鉆進(jìn)被窩里)。
COUNTESS: (putting her hands on her shoulders to comfort her) My dear, you're ill. I'll send for Doctor Bonnachoven.
伯爵夫人:(把她的頭放在肩上安慰她)親愛的,你生病了,我會叫鮑那喬文醫(yī)生過來。
ANN: (turning over, facing the opposite way) I don't want Doctor Bonnachoven; please let me die in peace!
安妮:(轉(zhuǎn)過頭,背對著她)我不見鮑那喬文醫(yī)生,讓我安靜地死去吧!
COUNTESS: You're not dying.
伯爵夫人: 你不會死的。
ANN: (facing the Countess) Leave me.
安妮:(看著伯爵夫人)別理我。
*******************************************************************
額外成就
通常為leave sb. alone 意為“走開,別打擾”。
如:Don't try to interfere in my affairs, please leave me alone.
別試圖干涉我的事, 不要你管。(超級口語佳句)
*******************************************************************
COUNTESS: It's nerves,control yourself, Ann.
伯爵夫人: 你一定是神經(jīng)出了問題,鎮(zhèn)靜點,安妮。
ANN: (throwing herself on the pillow, beating it with her fist) I don't want to!
安妮: (倒在枕頭上,拳頭亂捶) 我不要。
COUNTESS: (standing up straight, speaking with authority) Your Highness. I'll get Doctor Bonnachoven.
伯爵夫人:(筆直站起,命令地說)公主殿下,我去叫鮑那喬文醫(yī)生。
ANN: (looking up as she leaves) It's no use, I'll be dead before he gets here.
安妮:(抬頭看著她離去) 沒有用的,在他來之前,我就會死掉。
(安妮公主在逃出使館后,由于藥性發(fā)作,睡落街頭,恰巧被經(jīng)過此地的本片男主角Joe,一家晚報記者,碰見。 )
JOE: Hey! hey, hey,... Hey, wake up!
喬: 嗨!嗨……醒醒!
ANN: Thank you very much, delighted.
安妮:謝謝,真高興。
JOE: Wake up.
喬: 醒醒。
ANN: No, thank you. Charmed.
安妮:不,謝謝。幸會
ANN: (brushing her hair) I hate this nightgown. I hate all my nightgowns. And I hate all my underwear too.
安妮: (梳著頭發(fā))我討厭這件睡袍。我討厭所有的睡袍。我同樣討厭我的內(nèi)衣。
COUNTESS: My dear, you have lovely things.
伯爵夫人:親愛的,你有很多可愛的東西。
ANN: But I'm not two hundred years old! (Dropping down on the bed) Why can't I sleep in pyjamas?
安妮: 但我可沒有兩百歲大?。ǖ乖诖采希?為什么我不能穿著松睡衣睡覺?
COUNTESS: (looking up as she folds the sheets into place) Pyjamas!
伯爵夫人:(折疊著床單抬起頭)松睡衣!
ANN: (Just) the top half. Did you know there are people who sleep with absolutely nothing on at all?
安妮: 僅露出上頭。你知道有些人*而睡嗎?
COUNTESS: (opening the window) I rejoice to say that I did not.
伯爵夫人:(打開窗子)我很慶幸地說,我不知道。
ANN: (lying against the headboard, smiling as she hears distant music coming in through the window) Listen.
安妮:(靠著床頭板躺著,微笑地聽著從窗外傳來的音樂)聽。
COUNTESS: Oh, and your slippers. Please put on your slippers and come away at the window. Your milk and crackers.
伯爵夫人: 嗨,你的拖鞋。 快穿上拖鞋,離開窗戶。 你的牛奶和餅干在這里。
ANN: (taking the tray; as the Countess helps her pull the covers over her) Everything we do is so wholesome【有營養(yǎng)的】.
安妮:(拿著托盤,伯爵夫人為她取開蓋子) 我們所有的一切都是有益健康的。
COUNTESS: They'll help you to sleep.
伯爵夫人:它們有助睡眠。
ANN: (stubbornly) I'm too tired to sleep-- can't sleep a wink【瞬間】.
安妮:(倔強(qiáng)地) 我累得反而一點都睡不著。
COUNTESS: Now my dear, if you don't mind tomorrow's schedule--or schedule whichever you prefer-- both are correct. Eight thirty, breakfast here with the Embassy staff; nine o'clock, we leave for the Polinory Automotive Works where you'll be presented with a small car.
伯爵夫人:哦,親愛的,你喜歡明天的日程安排么,或者說你喜歡哪個—兩個都不錯。八點半,和使館人員共進(jìn)早餐;九點, 參觀波利若里汽車工廠,你將獲贈一部小汽車。
ANN: (disinterested; absently playing with a napkin)Thank you.
安妮:(心不在焉地玩著餐巾)謝謝。
COUNTESS: Which you will not accept?
伯爵夫人:你會拒絕哪一個?
ANN: No, thank you.
安妮:不,謝謝。
COUNTESS: Ten thirty-five, inspection of Food and Agricultural Organization will present you with an olive【橄欖】 tree.
伯爵夫人: 十點三十五,視察農(nóng)產(chǎn)品組織,你會被贈上一棵橄欖樹。
ANN: No, thank you.
安妮: 不,謝謝。
COUNTESS: Which you (will) accept?
伯爵夫人: 你答應(yīng)嗎?
ANN: Thank you.
安妮: 謝謝。
COUNTESS: Ten fifty-five, the Newfoundling Home For Orphans. You will preside over the laying of the cornerstone; same speech as last Monday.
伯爵夫人: 十點五十五,到新建孤兒院。你將主持奠基典禮,和上次一樣的演講。
ANN: Trade relations?
安妮: 貿(mào)易關(guān)系?
COUNTESS: Yes.
伯爵夫人: 對。
ANN: (chewing a cracker) For the orphans?
安妮:(吃著一塊餅干)為孤兒的那次?
COUNTESS: No, no, the other one.
伯爵夫人: 不,另一次。
ANN: "Youth and progress".
安妮: “青少年與發(fā)展”。
COUNTESS: Precisely. Eleven forty-five, back here to rest. No, that's wrong... eleven forty-five, conference here with the press.
伯爵夫人: 很對,十一點四十五,回到這里休息。 哦,搞錯了,十一點四十五在這里舉行記者招待會。
ANN: "Sweetness and decency".
安妮: “甜美與高雅”。
COUNTESS: One o'clock sharp, lunch with the Foreign Ministry. You will wear your white lace and carry a small bouquet of very small pink roses. Three-o-five, presentation of a plaque【匾;銘牌】. Four-ten, review special guard of Police. Four forty-five,back here to change to your uniform to meet the international...
伯爵夫人: 一點整,和外交大臣共進(jìn)午餐,你將戴上你的白色項鏈,捧著一束粉紅色的玫瑰。三點零五分,授匾。四點十分, 檢閱特別護(hù)衛(wèi)隊。 四點四十五,回來換上制服接見國際……
ANN: (screaming at the Countess) S!!! (Looking away, her hair covering her face) Please stop! stop...!
安妮:(對著伯爵夫人尖叫)停下?。ㄒ崎_視線,頭發(fā)遮臉)請停下來!別說了!
COUNTESS: (retrieving the tray) It's alright, dear, it didn't spill.
伯爵夫人:(收回托盤)做得好,親愛的,牛奶沒有溢出來。
*******************************************************************
額外成就
spill 除了指液體的“溢出”外,還通常引申為消息的“泄漏、告知”。
如:You must get something in your mind, why don't spill it.
你一定有什么心事,為什么不告訴我?
常與它連用的短語有:spill out ; spill the beans
一句經(jīng)典諺語:It's no use crying over spilt milk.
不要對著打翻了的牛奶哭泣(后悔是沒有用的)。
ANN: I don't care if it's spilled or not. I don't care if I'm drown in it (throws her head into the pillow)!
安妮: 我不管溢不溢出來。我不管會不會溺死于此(她把頭鉆進(jìn)被窩里)。
COUNTESS: (putting her hands on her shoulders to comfort her) My dear, you're ill. I'll send for Doctor Bonnachoven.
伯爵夫人:(把她的頭放在肩上安慰她)親愛的,你生病了,我會叫鮑那喬文醫(yī)生過來。
ANN: (turning over, facing the opposite way) I don't want Doctor Bonnachoven; please let me die in peace!
安妮:(轉(zhuǎn)過頭,背對著她)我不見鮑那喬文醫(yī)生,讓我安靜地死去吧!
COUNTESS: You're not dying.
伯爵夫人: 你不會死的。
ANN: (facing the Countess) Leave me.
安妮:(看著伯爵夫人)別理我。
*******************************************************************
額外成就
通常為leave sb. alone 意為“走開,別打擾”。
如:Don't try to interfere in my affairs, please leave me alone.
別試圖干涉我的事, 不要你管。(超級口語佳句)
*******************************************************************
COUNTESS: It's nerves,control yourself, Ann.
伯爵夫人: 你一定是神經(jīng)出了問題,鎮(zhèn)靜點,安妮。
ANN: (throwing herself on the pillow, beating it with her fist) I don't want to!
安妮: (倒在枕頭上,拳頭亂捶) 我不要。
COUNTESS: (standing up straight, speaking with authority) Your Highness. I'll get Doctor Bonnachoven.
伯爵夫人:(筆直站起,命令地說)公主殿下,我去叫鮑那喬文醫(yī)生。
ANN: (looking up as she leaves) It's no use, I'll be dead before he gets here.
安妮:(抬頭看著她離去) 沒有用的,在他來之前,我就會死掉。
(安妮公主在逃出使館后,由于藥性發(fā)作,睡落街頭,恰巧被經(jīng)過此地的本片男主角Joe,一家晚報記者,碰見。 )
JOE: Hey! hey, hey,... Hey, wake up!
喬: 嗨!嗨……醒醒!
ANN: Thank you very much, delighted.
安妮:謝謝,真高興。
JOE: Wake up.
喬: 醒醒。
ANN: No, thank you. Charmed.
安妮:不,謝謝。幸會