カードという言葉があります。もちろん英語の「card(カード)」から來た言葉で、厚目の小さな紙片は何でもカードと呼ばれるほど広く使われ、対応する日本語が無いほどですが、この言葉が結(jié)構(gòu)面白いのです。
英語ではトランプのことも「cards(もちろん複數(shù)形)」と言います(因みに英語の「trump(トランプ)」は「切り札」の意味)が、この「card」に対応するポルトガル語が「carta(カルタ)」。そうです、日本のカード遊び「カルタ」は「歌留多」という漢字まで當(dāng)てられていますが、もともとはポルトガル語だったんですね。
この「card」という単語、ドイツに行くと今度は「Karte(カルテ)」と名を変えます。言うまでもなくお醫(yī)者さんの書く診療記録簿のこと。醫(yī)學(xué)用語(というほどのものでも無いかもしれませんが…)はやはりドイツ語が多いです。
一方フランス語の「card」は「carte(カルト)」。日本でも「à la carte(アラカルト)」の形で良く使われます?!竎arte」には日本語でいうところの「メニュー」の意味があり、「à la carte」は「メニューから選ぶ」すなわち「単品物」という意味になります。逆にフランス語の「menu(ムニュ)」には「(日替わり)定食」の意味があるので、「メニューください」のつもりで「Le menu, s'il vous pla?t(ル?ムニュ、シルヴープレ)」なんて言うと定食が運(yùn)ばれてきてしまいますのでご注意。「La carte, s'il vous pla?t(ラ?カルト、シルヴープレ)」と言わなければなりません。
以上、同じ単語でも入ってくる國によって意味が違うという面白い例です。因みにカルトクイズの「カルト」は「cult」と綴り、語源も違う単語です。
英語ではトランプのことも「cards(もちろん複數(shù)形)」と言います(因みに英語の「trump(トランプ)」は「切り札」の意味)が、この「card」に対応するポルトガル語が「carta(カルタ)」。そうです、日本のカード遊び「カルタ」は「歌留多」という漢字まで當(dāng)てられていますが、もともとはポルトガル語だったんですね。
この「card」という単語、ドイツに行くと今度は「Karte(カルテ)」と名を変えます。言うまでもなくお醫(yī)者さんの書く診療記録簿のこと。醫(yī)學(xué)用語(というほどのものでも無いかもしれませんが…)はやはりドイツ語が多いです。
一方フランス語の「card」は「carte(カルト)」。日本でも「à la carte(アラカルト)」の形で良く使われます?!竎arte」には日本語でいうところの「メニュー」の意味があり、「à la carte」は「メニューから選ぶ」すなわち「単品物」という意味になります。逆にフランス語の「menu(ムニュ)」には「(日替わり)定食」の意味があるので、「メニューください」のつもりで「Le menu, s'il vous pla?t(ル?ムニュ、シルヴープレ)」なんて言うと定食が運(yùn)ばれてきてしまいますのでご注意。「La carte, s'il vous pla?t(ラ?カルト、シルヴープレ)」と言わなければなりません。
以上、同じ単語でも入ってくる國によって意味が違うという面白い例です。因みにカルトクイズの「カルト」は「cult」と綴り、語源も違う単語です。