法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國(guó)法律以及普通法知識(shí)之外,還要擅長(zhǎng)法律英語(yǔ)這一特殊用途英語(yǔ)(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類(lèi)文書(shū)翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書(shū)翻譯,判例翻譯等等。
法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì)碰到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的翻譯,參閱國(guó)內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書(shū),我們發(fā)現(xiàn),各工具書(shū)對(duì)上述四個(gè)詞的翻譯或者沒(méi)有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語(yǔ)詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明這一問(wèn)題。
一、英漢法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”
在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中“條款”之類(lèi)的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)關(guān)于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭(zhēng)議不大。例如,《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織《中華人民共和國(guó)加入議定書(shū)》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。
根據(jù)美國(guó)權(quán)威的《布萊克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國(guó)《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
從以上兩本比較權(quán)威的工具書(shū)對(duì)Article的釋義來(lái)看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨(dú)的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國(guó)法律條文中的“條”是合適的??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”,或是其它不同翻譯,筆者認(rèn)為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)該譯為“條”。
讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法?!癆rticles”應(yīng)譯為“條例”。例如,在《美國(guó)憲法》之前頒布的《邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱(chēng)自己為“Articles”,不過(guò),這不妨礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中的具體的13個(gè)“Article”譯為“條”。
(2)關(guān)于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點(diǎn):“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠(chéng)先生在其力作《漢英-英漢法律用語(yǔ)辯證詞典》中講“以個(gè)人有限的認(rèn)識(shí)而論,在英美有以'article'稱(chēng)'條'的,也有以'section'稱(chēng)'條'的。以'article'譯'條'為常,以'section'譯'節(jié)'為常?!匆?jiàn)有以'section'譯'款'的”。第二種觀點(diǎn):“section”可譯為“款”,此外,注釋所言,《新漢英法學(xué)詞典》中也認(rèn)為“款”可以譯為“section”。
依筆者看,section一詞在英漢法律英語(yǔ)翻譯中,通常譯為“節(jié)”,也可以譯為“條”,極少數(shù)情形下可譯為“款”。
把Section譯為“節(jié)”,是因?yàn)椤皊ection”這一概念有時(shí)很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項(xiàng)”、“目”過(guò)小,譯為“章”、“編”則又過(guò)大。例如,在《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡(jiǎn)稱(chēng)Trips協(xié)議)中,第二部分《關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)效力、范圍和使用的標(biāo)準(zhǔn)》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個(gè)section,第三部分《知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個(gè)section,每個(gè)section又包括若干條article.此時(shí),譯為“節(jié)”。事實(shí)也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版權(quán)和相關(guān)權(quán)利”。關(guān)于這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內(nèi)容。
法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì)碰到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的翻譯,參閱國(guó)內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書(shū),我們發(fā)現(xiàn),各工具書(shū)對(duì)上述四個(gè)詞的翻譯或者沒(méi)有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語(yǔ)詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明這一問(wèn)題。
一、英漢法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”
在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中“條款”之類(lèi)的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)關(guān)于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭(zhēng)議不大。例如,《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織《中華人民共和國(guó)加入議定書(shū)》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。
根據(jù)美國(guó)權(quán)威的《布萊克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國(guó)《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
從以上兩本比較權(quán)威的工具書(shū)對(duì)Article的釋義來(lái)看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨(dú)的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國(guó)法律條文中的“條”是合適的??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”,或是其它不同翻譯,筆者認(rèn)為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)該譯為“條”。
讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法?!癆rticles”應(yīng)譯為“條例”。例如,在《美國(guó)憲法》之前頒布的《邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱(chēng)自己為“Articles”,不過(guò),這不妨礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中的具體的13個(gè)“Article”譯為“條”。
(2)關(guān)于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點(diǎn):“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠(chéng)先生在其力作《漢英-英漢法律用語(yǔ)辯證詞典》中講“以個(gè)人有限的認(rèn)識(shí)而論,在英美有以'article'稱(chēng)'條'的,也有以'section'稱(chēng)'條'的。以'article'譯'條'為常,以'section'譯'節(jié)'為常?!匆?jiàn)有以'section'譯'款'的”。第二種觀點(diǎn):“section”可譯為“款”,此外,注釋所言,《新漢英法學(xué)詞典》中也認(rèn)為“款”可以譯為“section”。
依筆者看,section一詞在英漢法律英語(yǔ)翻譯中,通常譯為“節(jié)”,也可以譯為“條”,極少數(shù)情形下可譯為“款”。
把Section譯為“節(jié)”,是因?yàn)椤皊ection”這一概念有時(shí)很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項(xiàng)”、“目”過(guò)小,譯為“章”、“編”則又過(guò)大。例如,在《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡(jiǎn)稱(chēng)Trips協(xié)議)中,第二部分《關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)效力、范圍和使用的標(biāo)準(zhǔn)》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個(gè)section,第三部分《知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個(gè)section,每個(gè)section又包括若干條article.此時(shí),譯為“節(jié)”。事實(shí)也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版權(quán)和相關(guān)權(quán)利”。關(guān)于這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內(nèi)容。

