応酬(おうしゅう)
日語詞義
(1)互相交換意見,互不相讓地爭論;還擊,回敬,報復(fù)。
(2)回信,應(yīng)答。
(3)回敬酒,酬酢。
例1:負けずに応酬する。/不甘示弱,反唇相譏。
例2:會議中に激しい議論の応酬が続いている。/會議中不斷地進行著激烈的爭論。
例3:宴會上にあっちこっち杯の応酬が見える。/在宴會上到處可見互相敬酒的場面。
漢語詞義
交際、接待客人。
例:我不善應(yīng)酬。/私は交際が下手だ。
日漢辨異
“応酬”原義是“接待、應(yīng)付”,在這一點上,日語的“応酬”和漢語的“應(yīng)酬”是一致的。但是,在實際使用中,“接應(yīng)、應(yīng)付”的對象卻大不相同。日語的“応酬”是指對于對方的意見、不滿、壞話等等作出反應(yīng),而漢語的“應(yīng)酬”則是指用各種方式招待客人
日語詞義
(1)互相交換意見,互不相讓地爭論;還擊,回敬,報復(fù)。
(2)回信,應(yīng)答。
(3)回敬酒,酬酢。
例1:負けずに応酬する。/不甘示弱,反唇相譏。
例2:會議中に激しい議論の応酬が続いている。/會議中不斷地進行著激烈的爭論。
例3:宴會上にあっちこっち杯の応酬が見える。/在宴會上到處可見互相敬酒的場面。
漢語詞義
交際、接待客人。
例:我不善應(yīng)酬。/私は交際が下手だ。
日漢辨異
“応酬”原義是“接待、應(yīng)付”,在這一點上,日語的“応酬”和漢語的“應(yīng)酬”是一致的。但是,在實際使用中,“接應(yīng)、應(yīng)付”的對象卻大不相同。日語的“応酬”是指對于對方的意見、不滿、壞話等等作出反應(yīng),而漢語的“應(yīng)酬”則是指用各種方式招待客人