溫家寶總理會(huì)見(jiàn)中外記者(9)

字號(hào):

溫家寶:香港回歸十年來(lái),確實(shí)走過(guò)了一條不平凡的道路。這十年來(lái),中央政府堅(jiān)定不移地貫徹執(zhí)行“一國(guó)兩制”、港人治港、高度自治的方針,堅(jiān)決按基本法辦事,沒(méi)有干預(yù)屬于香港特別行政區(qū)內(nèi)部的事務(wù)。香港特別行政區(qū)政府團(tuán)結(jié)香港市民,戰(zhàn)勝了亞洲金融風(fēng)暴等一系列的困難,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)定、恢復(fù)和發(fā)展,民生得以改善。
    香港目前正處在一個(gè)重要的發(fā)展時(shí)期。我一直認(rèn)為,香港背靠祖國(guó)、面對(duì)世界,有著特殊的區(qū)位優(yōu)勢(shì)。香港有著世界最自由的經(jīng)濟(jì),廣泛的國(guó)際聯(lián)系,有著較為完備的法制和經(jīng)濟(jì)管理人才的優(yōu)勢(shì)。香港具有的金融中心地位以及航運(yùn)中心地位、貿(mào)易中心地位,是其它地區(qū)不可替代的。值此香港回歸十年之際,我請(qǐng)你轉(zhuǎn)達(dá)對(duì)香港同胞的問(wèn)候,我衷心希望香港更加繁榮,更加開(kāi)放,更加包容,更加和諧。紫荊花盛開(kāi)了。今年花兒紅,明年花更好!
    Premier: In the past 10 years since its return, Hong Kong has made significant strides on the road of advance. Over the past 10 years, the Central Government has faithfully observed the principles of "one country, two systems" and "Hong Kong people administering Hong Kong with a high degree of autonomy", and acted in strict accordance with the Basic Law. It has not intervened in the administration of the Hong Kong SAR Government. The Hong Kong SAR Government has united the Hong Kong people in overcoming a number of difficulties, including the Asian financial turmoil. As a result, Hong Kong has maintained economic stability, recovery and growth and improved the well-being of its people.
    Hong Kong is now at a crucial stage of development. It has always been my view that backed by the mainland and facing the world, Hong Kong has a unique geographical advantage. It has the freest economy in the world, extensive links with the rest of the world, a full-fledged legal system and a rich pool of managerial expertise. Hong Kong's position as a financial center, shipping center and trade center is irreplaceable. On the occasion of the 10th anniversary of Hong Kong's return, I would like to ask you to convey my warm greetings to our Hong Kong compatriots. I sincerely hope that Hong Kong will become more prosperous, open, inclusive and harmonious. The bauhinia flower is in full bloom. The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year.
    英國(guó)金融時(shí)報(bào)記者:我的問(wèn)題是關(guān)于中國(guó)政府對(duì)國(guó)內(nèi)和全球環(huán)境保護(hù)的政策。為什么中國(guó)政府去年沒(méi)有達(dá)到降低能耗和減少污染的目標(biāo)?具體問(wèn)題是在哪些方面?有預(yù)期說(shuō)到2009年,中國(guó)將成為全球的溫室氣體排放國(guó)。中國(guó)將來(lái)會(huì)不會(huì)愿意接受?chē)?guó)際社會(huì)共同確定的溫室氣體排放目標(biāo)?
    Financial Times: My question is about Chinese Government's policies on domestic and global environment protection. Why did the Chinese Government fail to meet its targets for reducing energy consumption and pollution last year? What are the specific reasons? It has been estimated that by 2009, China will become the world's biggest producer of greenhouse gases. Will China at a certain point in the future accept the greenhouse gas emission target jointly set by the international community?
    溫家寶:關(guān)于我們?nèi)ツ隂](méi)有完成降耗減排的目標(biāo),我在人代會(huì)上已經(jīng)作了充分說(shuō)明,就今后采取的措施也提出了八個(gè)方面。這里我想不再重復(fù)了。
    你提的第二個(gè)問(wèn)題,是關(guān)于我們對(duì)溫室氣體排放的態(tài)度。我們贊成《京都議定書(shū)》。雖然我們是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,但是我們還是根據(jù)關(guān)于溫室氣體排放的國(guó)際公約,制定了中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)家方案。我們提出:從2006年至2010年,單位GDP的能源消耗降低20%.雖然《京都議定書(shū)》對(duì)于發(fā)展中國(guó)家并沒(méi)有規(guī)定必須執(zhí)行的指標(biāo),但是中國(guó)政府還是本著對(duì)世界負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真地履行自己應(yīng)盡的國(guó)際義務(wù)。
    Premier: I gave a full explanation at the NPC session about why we fell short of meeting the targets for reducing energy consumption and pollutant discharge last year and proposed eight measures to address this issue. So I will not repeat them here.
    Your second question is about our position on greenhouse gas emission. We support the Kyoto Protocol. Although China is still a developing country, we have formulated a national program in response to climate change according to the international convention on greenhouse gas emission. We have set a target for cutting energy consumption per unit of GDP by 20% in the period of 2006 to 2010. Although the Kyoto Protocol has not set obligatory targets for developing countries, the Chinese Government is acting with a sense of responsibility to the world and is earnestly fulfilling its due international obligations.