◆提出"四化"理論,提高作文水準
一、語言準確化:語言準確化主要表現(xiàn)在詞匯準確和造句準確上。
1.詞匯準確化主要表現(xiàn)為以下四個方面:1. 拼寫 2. 介詞 3. 同義詞 4. 正規(guī)和非正規(guī)。
由于受中文的影響,很多同學會把一些常用的介詞用錯。比如在校園里,有的考生就寫成in campus, 但正確寫法是 on campus;再比如:成功的關(guān)鍵,不少考生寫成 key of success, 實際是 key to success; 另外,很多考生同義詞不分,比如cause, reason不分,problem和question不分,consist of 和compose不分??赡苁遣簧倏忌芰擞⒄Z口語的影響或者專業(yè)英語的影響,喜歡用一些過于口語化和太正規(guī)的語言,這都是不合理的,我們寫作要用的是白話文,用普通的正確的優(yōu)秀的語言表達內(nèi)容。
廣大考生容易犯錯誤的原因是:
首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認識方面有差異。
其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認為"一陣大雨",英語寫成"a heavy rain",不能寫成"a big rain "。
第三,學生對所學語言規(guī)則進行錯誤類推。例如,由"I went to the store yesterday morning ."推出"I went to the concert yesterday night." 這種推導得出的句子可是一個錯句。"昨天晚上"英語只能說"last night"。但是,"昨天上午(下午,傍晚)"則用"yesterday morning( afternoon, evening)"。
第四,學生照漢語思維直譯,導致了表達錯誤和不地道、不準確的英語表達。比如,學生把"你的來信收到了"寫成"Your letter has received.",這是從漢語直譯出來的,因為英語中物做主語時,應(yīng)該用被動語態(tài),應(yīng)寫成"Your letter has been received."。所以提高寫作水平必須從基礎(chǔ)抓起,寫每個句子都要注意基礎(chǔ)語法與句型,注意每個詞每個意義的使用條件與用法、搭配關(guān)系、名詞單復數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。
另外在背誦一些經(jīng)常使用的萬能套話,和不同場景的關(guān)鍵詞匯。
比如環(huán)境保護的話題,大家就應(yīng)該知道如下單詞:
沙塵暴 Sand/dust storms
生態(tài)失衡 Disruption of ecological balance
溫室效應(yīng) Greenhouse effect
全球變暖 Global warming
淡水資源短缺 Shortage of fresh water
環(huán)保意識 Environmental awareness
生態(tài)系統(tǒng) Ecosystem
說到經(jīng)濟,中國的市場經(jīng)濟發(fā)展,就應(yīng)該知道
國有企業(yè) state-owned enterprise
私人企業(yè) private enterprise
壟斷市場 monopolize the market
偷稅漏稅 tax evasion
跨國集團 multinational corporation
貿(mào)易制裁 trade sanction
貿(mào)易壁壘 trade barriers
全球經(jīng)濟一體化 integration with the global economy
西部大開發(fā) Go-West Campaign
中國加入WTO China's entry into WTO
亂攤派亂收費 imposition of arbitrary quotas and service charge
2.句子準確化主要是避免寫病句??忌R姷牟【溆校?.主謂一致 2.隨意更換 3.逗號濫用 4.重復 5. 邏輯主語和主句主語不一致 6.修飾語位置亂放 7.不分可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞 8.冠詞亂用 9.句子不完整 10. 詞語的搭配 11. 句子無明確的主語 12. 一個句子有幾個動詞謂語 13. 中國式英語。
比如:漢語說"我不知道這是對還是錯"如果寫成 "I don't know it's true or not……" 則是錯句。因為在英語中,如果"know"之后跟疑問句,則用"whether"或"if"引導從句。在比如:"下崗,下海"等特色中國詞匯,可能有的同學會寫成down office, go down to the sea之內(nèi)的令人產(chǎn)生歧義的英文來,而實際上是laid-off workers,go into business.
一、語言準確化:語言準確化主要表現(xiàn)在詞匯準確和造句準確上。
1.詞匯準確化主要表現(xiàn)為以下四個方面:1. 拼寫 2. 介詞 3. 同義詞 4. 正規(guī)和非正規(guī)。
由于受中文的影響,很多同學會把一些常用的介詞用錯。比如在校園里,有的考生就寫成in campus, 但正確寫法是 on campus;再比如:成功的關(guān)鍵,不少考生寫成 key of success, 實際是 key to success; 另外,很多考生同義詞不分,比如cause, reason不分,problem和question不分,consist of 和compose不分??赡苁遣簧倏忌芰擞⒄Z口語的影響或者專業(yè)英語的影響,喜歡用一些過于口語化和太正規(guī)的語言,這都是不合理的,我們寫作要用的是白話文,用普通的正確的優(yōu)秀的語言表達內(nèi)容。
廣大考生容易犯錯誤的原因是:
首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認識方面有差異。
其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認為"一陣大雨",英語寫成"a heavy rain",不能寫成"a big rain "。
第三,學生對所學語言規(guī)則進行錯誤類推。例如,由"I went to the store yesterday morning ."推出"I went to the concert yesterday night." 這種推導得出的句子可是一個錯句。"昨天晚上"英語只能說"last night"。但是,"昨天上午(下午,傍晚)"則用"yesterday morning( afternoon, evening)"。
第四,學生照漢語思維直譯,導致了表達錯誤和不地道、不準確的英語表達。比如,學生把"你的來信收到了"寫成"Your letter has received.",這是從漢語直譯出來的,因為英語中物做主語時,應(yīng)該用被動語態(tài),應(yīng)寫成"Your letter has been received."。所以提高寫作水平必須從基礎(chǔ)抓起,寫每個句子都要注意基礎(chǔ)語法與句型,注意每個詞每個意義的使用條件與用法、搭配關(guān)系、名詞單復數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。
另外在背誦一些經(jīng)常使用的萬能套話,和不同場景的關(guān)鍵詞匯。
比如環(huán)境保護的話題,大家就應(yīng)該知道如下單詞:
沙塵暴 Sand/dust storms
生態(tài)失衡 Disruption of ecological balance
溫室效應(yīng) Greenhouse effect
全球變暖 Global warming
淡水資源短缺 Shortage of fresh water
環(huán)保意識 Environmental awareness
生態(tài)系統(tǒng) Ecosystem
說到經(jīng)濟,中國的市場經(jīng)濟發(fā)展,就應(yīng)該知道
國有企業(yè) state-owned enterprise
私人企業(yè) private enterprise
壟斷市場 monopolize the market
偷稅漏稅 tax evasion
跨國集團 multinational corporation
貿(mào)易制裁 trade sanction
貿(mào)易壁壘 trade barriers
全球經(jīng)濟一體化 integration with the global economy
西部大開發(fā) Go-West Campaign
中國加入WTO China's entry into WTO
亂攤派亂收費 imposition of arbitrary quotas and service charge
2.句子準確化主要是避免寫病句??忌R姷牟【溆校?.主謂一致 2.隨意更換 3.逗號濫用 4.重復 5. 邏輯主語和主句主語不一致 6.修飾語位置亂放 7.不分可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞 8.冠詞亂用 9.句子不完整 10. 詞語的搭配 11. 句子無明確的主語 12. 一個句子有幾個動詞謂語 13. 中國式英語。
比如:漢語說"我不知道這是對還是錯"如果寫成 "I don't know it's true or not……" 則是錯句。因為在英語中,如果"know"之后跟疑問句,則用"whether"或"if"引導從句。在比如:"下崗,下海"等特色中國詞匯,可能有的同學會寫成down office, go down to the sea之內(nèi)的令人產(chǎn)生歧義的英文來,而實際上是laid-off workers,go into business.

