考研英語作文高分秘密(二)

字號:

◆提出"四化"理論,提高作文水準
    一、語言準確化:語言準確化主要表現(xiàn)在詞匯準確和造句準確上。
    1.詞匯準確化主要表現(xiàn)為以下四個方面:1. 拼寫 2. 介詞 3. 同義詞 4. 正規(guī)和非正規(guī)。
    由于受中文的影響,很多同學會把一些常用的介詞用錯。比如在校園里,有的考生就寫成in campus, 但正確寫法是 on campus;再比如:成功的關(guān)鍵,不少考生寫成 key of success, 實際是 key to success; 另外,很多考生同義詞不分,比如cause, reason不分,problem和question不分,consist of 和compose不分??赡苁遣簧倏忌芰擞⒄Z口語的影響或者專業(yè)英語的影響,喜歡用一些過于口語化和太正規(guī)的語言,這都是不合理的,我們寫作要用的是白話文,用普通的正確的優(yōu)秀的語言表達內(nèi)容。
    廣大考生容易犯錯誤的原因是:
    首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認識方面有差異。
    其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認為"一陣大雨",英語寫成"a heavy rain",不能寫成"a big rain "。
    第三,學生對所學語言規(guī)則進行錯誤類推。例如,由"I went to the store yesterday morning ."推出"I went to the concert yesterday night." 這種推導得出的句子可是一個錯句。"昨天晚上"英語只能說"last night"。但是,"昨天上午(下午,傍晚)"則用"yesterday morning( afternoon, evening)"。
    第四,學生照漢語思維直譯,導致了表達錯誤和不地道、不準確的英語表達。比如,學生把"你的來信收到了"寫成"Your letter has received.",這是從漢語直譯出來的,因為英語中物做主語時,應(yīng)該用被動語態(tài),應(yīng)寫成"Your letter has been received."。所以提高寫作水平必須從基礎(chǔ)抓起,寫每個句子都要注意基礎(chǔ)語法與句型,注意每個詞每個意義的使用條件與用法、搭配關(guān)系、名詞單復數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。
    另外在背誦一些經(jīng)常使用的萬能套話,和不同場景的關(guān)鍵詞匯。
    比如環(huán)境保護的話題,大家就應(yīng)該知道如下單詞:
    沙塵暴 Sand/dust storms
    生態(tài)失衡 Disruption of ecological balance
    溫室效應(yīng) Greenhouse effect
    全球變暖 Global warming
    淡水資源短缺 Shortage of fresh water
    環(huán)保意識 Environmental awareness
    生態(tài)系統(tǒng) Ecosystem
    說到經(jīng)濟,中國的市場經(jīng)濟發(fā)展,就應(yīng)該知道
    國有企業(yè) state-owned enterprise
    私人企業(yè) private enterprise
    壟斷市場 monopolize the market
    偷稅漏稅 tax evasion
    跨國集團 multinational corporation
    貿(mào)易制裁 trade sanction
    貿(mào)易壁壘 trade barriers
    全球經(jīng)濟一體化 integration with the global economy
    西部大開發(fā) Go-West Campaign
    中國加入WTO China's entry into WTO
    亂攤派亂收費 imposition of arbitrary quotas and service charge
    2.句子準確化主要是避免寫病句??忌R姷牟【溆校?.主謂一致 2.隨意更換 3.逗號濫用 4.重復 5. 邏輯主語和主句主語不一致 6.修飾語位置亂放 7.不分可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞 8.冠詞亂用 9.句子不完整 10. 詞語的搭配 11. 句子無明確的主語 12. 一個句子有幾個動詞謂語 13. 中國式英語。
    比如:漢語說"我不知道這是對還是錯"如果寫成 "I don't know it's true or not……" 則是錯句。因為在英語中,如果"know"之后跟疑問句,則用"whether"或"if"引導從句。在比如:"下崗,下海"等特色中國詞匯,可能有的同學會寫成down office, go down to the sea之內(nèi)的令人產(chǎn)生歧義的英文來,而實際上是laid-off workers,go into business.