“ついてない”原來(lái)是“撙膜い皮勝ぁ保÷粵恕斑(運(yùn)氣)”,意思是不走運(yùn),相反“ついてる”則表示走運(yùn)了哈。
A:財(cái)布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!
B:どうすんの?貨(か)そうか。
A:ついてないなあ。
B:私が出(だ)すから行こうよ。
A:やっぱりやめとく。ごめん。優(yōu)習(xí)網(wǎng)編注!
A:我的錢包丟了。真糟糕! B:那怎么辦啊?要不我借你錢吧。 A:真倒霉啊。 B:那我請(qǐng)你,走吧。 A:還是不去了,不好意思。
A:財(cái)布(さいふ)落(お)としちゃった。最悪(さいあく)!
B:どうすんの?貨(か)そうか。
A:ついてないなあ。
B:私が出(だ)すから行こうよ。
A:やっぱりやめとく。ごめん。優(yōu)習(xí)網(wǎng)編注!
A:我的錢包丟了。真糟糕! B:那怎么辦啊?要不我借你錢吧。 A:真倒霉啊。 B:那我請(qǐng)你,走吧。 A:還是不去了,不好意思。