怎樣擺脫翻譯味,說出圓潤中國話

字號:

原文:She has an expensive taste in clothes.
     譯文:她在衣服方面有一個費錢的愛好。
     辨析:這又是一個逐字照搬而翻譯味很濃的譯文,盡管尚能猜出其意思,但讓人覺得十分別扭。Taste是一個抽象名詞,可以指具體的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.這湯合我的口味。也可以指“愛好”、“情趣”等較抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣愛好高雅)的人”。動詞短語have a taste for something是“愛好某物”的意思。
     taste之前??杉由细鞣N形容詞表示各式各樣的情趣和風格。Have an expensive taste的意思是說所愛好的東西很貴,與之類似的說法have a fashionable taste指喜愛時髦的東西。Have a tastein something則指喜歡某種東西。
     如果將原句中have an expensive taste in clothes作為一個整體概念考慮,只要稍稍動一下腦子就可譯成地道的漢語:她喜歡(買/穿)貴重的衣服。那么have an acquired/developed taste for something怎么講呢?這里的acquired/developed譯成漢語時譯成副詞狀語:后來/逐漸喜歡上了某物。